请各位英语高手帮我翻译一下这个句子谢谢

I've turend my back agalnst the darkness...
I will never look agaln... My only path now, is theat of the light!

第一句的意思是
我已经把转过身来,背向黑暗(是后背面对黑暗,也就是要远离黑暗的意思)

第二句是说:
我将永远都不会在回头(never侧重永远的强调语气,应该翻译出来),我现在唯一的路(或者翻译成我现在唯一要做的),就是走向光明。

theat是theater电影院的缩写, 但是很少这样用的.而且放在这也完全说不通的。一定应该是that你打错了,换成that就很通顺了。

希望能对你有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-28
back against.... 背朝着....
I've turned my back against the darkness...
我将黑暗的过去抛之脑后....

I will never look agaln... My only path now, is theat of the light!
我不再回顾(过去)...我的面前现在只有一条康庄大道!
第2个回答  2008-02-28
I've turend my back against the darkness...
I will never look agaln...
My only path now,
is the at of the light!

我已转过身背对黑暗...
我将不再回头...
我现在的唯一的路,
就是向着光明(前进)
第3个回答  2008-02-28
我转身背对黑暗
我不会再去看。。。我现在唯一的通道,就是光明。
2个单词你写错了turend是turned,theat 是that
第4个回答  2008-02-28
我转过身来,面对黑暗...
我不会在(回头)看,我现在最后的选择,就是和光明斗争!

PS:你给的英文部分有拼写错误。
第5个回答  2008-02-28
你确定你的原句没什么问题吗?什么叫 is theat of the light你是想说is the heat of light吗