网上用谷歌翻译翻译成,One flower,在直接用这个单词翻译成中文就是,一花独放 的意思,但是在从一花独放翻译成英文就成了,A single flower,从这个在翻译成中文就是 一花独放,所以我想问下,是不是一花这个词,没法单独翻译?或者说没有准缺翻译?
我自己英语水平基本等于0,所以麻烦别说太专业不懂,就请告诉我,那个名词才是一花的翻译,或者说最接近一花
其实我的理解并不能说成是一个词吧,应该是两个字,只不过放在一起了,
花很好理解,就是花
一字有点从中文的角度理解的意思吧,万物归一,万物之始的意思吧
类似问题是:”秋香“这种东西怎么翻译?我说汉语”秋香“,您是如何理解?
我已经说了,如果不是那种明确的物品,实在没法儿去明确的翻译。
除非是青菜萝卜水果动物等等等等
a flower 单独看可能是我要的。。。但是和一起。。。不一样了。。。不过好像也一样
追答没关系,你拿整句需要翻译出来的句子出来大家一起探讨一下,看看想表达什么。
追问a flower 可能这个比较合适吧 先试试吧 a flower 或者这个吧 one flower
追答呵呵,谢谢采纳,有问题继续交流~~~
就是 一 花
追答一花独放中的一花是中文的表达法,意思其实是只有一个人优秀这类意思,翻成英文是不应该直译的。
本回答被网友采纳