雨霖铃的翻译

如题所述

  1、原文:
  雨霖铃 柳永
  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
  多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

  2、中英对照:
  雨霖铃:The Rain-soaked Bell

  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
  A cold cicada chirps dolefully,
  In the twilight near the distant rest stop.
  When the showers has just ended.

  都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发,
  In the tent outside the city gate, the drinking went on uninterrupted,
  I cannot tear myself away,
  but the manoglia boat beckons.

  执手相看泪眼,竟无语凝噎。
  Holding hands we watch each other's falling tears
  With lumps in our throats, we are lost for words.

  念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
  All I can think of is the thousands of li (s) of rolling misty wave,
  Beneath the darking and suffocating broad southern sky.

  多情自古伤离别,
  更哪堪冷落清秋节!
  From time immemorial, lovers mourn the sorrow of parting.
  This bleak chilly autumn air makes it all the more uninviting.

  今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
  Where will I be when I awake from my drunken slumber ?
  Nothing but the morning breeze among the willow banks under a fading moon ( to keep me company) .

  此去经年,应是良辰好景虚设。
  便纵有千种风情,更与何人说!
  For years to come, all the nice mornings and charming views
  will be wasted on me.
  Although I will have a thousand tender thoughts to give, there is no one around to receive.

  3、中文翻译:
  秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
  自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

  4、散文化翻译:
  已近傍晚,或许,雨停了但是水汽尤在吧。饮酒,又算得了什么呢,饯行,雨霖铃,不都是难舍难分么。
  船将发的时候,终于是按耐不住的时候,终于忍不住执子之手,相看泪眼之时,竟然不知道如何说话,或许,离别之时总是如此吧?无语,只是因为语太多。此时此刻,心就是语,不许说话,就可以知其心。
  想象中,那千里之外,行程太远,雾霭浓重下,就算是把酒临风,也全无潇洒,全无风流倜傥。
  起身,想起了古人,一代代的人们,自古以来,人们谁不为离别而伤?但是现在,这是怎么样的季节呢?秋啊,枫叶飘零啊,一切都是期期艾艾。又怎么知道,酒醒了,到底在哪?醒来了,还能见到爱人吗?
  杨柳岸,柳絮拂过,柔梢披风,晓风是冷的,残月是冷的,一切都是冷的,冷吧,冷吧,总之这一去,这几年,什么良辰什么美景,怎可能再见?有了,还不如没,留别的期期艾艾,总是会多记住一些时日吧?而走了,一旦登上兰舟,有多少絮语,又能对谁说呢?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答