请学德语、法语、或拉丁语的同学来看一下歌词

这是老生常谈,但问题没有解决。
请自己会的同学给看一下,不要转贴和链接,那些我都看过。谢谢!
以下是需要翻译的歌词:

The Mass

Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem

Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem

Divano
Divano re
Divano blessi
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia

Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite

Divano...

In divano

Sors salutis...

Divano...

Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite

不是法语,是德语的不会.忘记看你不要转的了.那你就别往下看了.我是转来的.

帮你找了下
Semper crescis 哦命运,

Aut decrescis 象月亮般。

Vita detestabilis 变化无常,

Nunc obdurat 盈虚交替;

一同把苦难。

Et tunc curat 和幸福交织;

Ludo mentis aciem 无论贫贱与富贵/

Nunc obdurat 都如冰雪般融化消亡。

Et tunc curat

Ludo mentis aciem

Egestatem 可怕而虚无的

Potestatem 命运之轮,

Dissolvit ut glaciem 你无情地转动,

你恶毒凶残,

Divano 捣毁所有的幸福

Divano re 和美好的企盼,

Divano blessi 阴影笼罩

Divano blessia 迷离莫辨

Divano blessia 你也把我击倒;

Divano 灾难降临

Divano re 我赤裸的背脊

Divano blessia 被你无情地碾压。

Divano blessia

Sors salutis 命运摧残着

Et virtutis 我的健康

与意志,

Michi nunc contraria 无情地打击

Est affectus 残暴地压迫,

Et defectus 使我终生受到奴役。

Semper in angaria 在此刻

Hac in hora 切莫有一丝迟疑;

Sine mora 为那最无畏的勇士

Corde pulsum tangite 也已被命运击垮,

让琴弦拨响,

Divano... 与我悲歌泣号!

In divano

Sors salutis...

Divano...

Hac in hora

Sine mora

Corde pulsum tangite

Quod per sortem

其实,真正的党卫军第一装甲师(准确提法应该是德国装甲兵的歌曲)叫PANZERLIED(直译为"坦克之歌",又名"德意志装甲兵进行曲")。 作者德军Wiehle中尉,作于1933年6月25日。歌词内容如下:

空气布满紧张的气氛,大战即将来临,
泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后,
远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖,
是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃,
干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落,
闪电撕破了远处沉重的黑幕,看,是SS部队在前进。
无论面对风暴或是雪花,
还是太阳对我们微笑;
火热的白天,
寒冷的夜晚,
扑面的灰尘,
但我们享受着这种乐趣,
我们享受着这种乐趣。
我们的坦克轰鸣向前,
伴随着阵阵尘沙。
当敌人的坦克露出踪影
我们加大油门全速向前!
我们生命的价值
就是为了我们光荣的军队而战!
为德国而死是至高的荣誉!
伴随着雷鸣般的引擎,
我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。
与同志们一起向前,
并肩战斗,
这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列
面对敌人所谓的屏障
我们给予轻蔑的嘲笑
然后简单的绕过;
如果前面的黄砂之中,
隐藏的是那炮火的威胁,
我们就找寻自己的道路,
跃上那冲向胜利的通途!
如果我们为命运女神所抛弃
如果我们从此不能回到故乡
如果子弹结束了我们的生命
如果我们在劫难逃,
那至少我们忠实的坦克,
会给我们一个金属的坟墓。

参考资料:http://yinzongkui.blshe.com/post/3683/104192

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-12-02
的确是拉丁语~~不过很不幸~我学了4年的拉丁语~早就全部还给老师了~不好意思不能帮你翻译出来
第2个回答  2007-12-01
不是德语~
楼上同学也鉴定了不是法语。那你只好找懂拉丁语的翻译咯~
第3个回答  2007-12-05
"哥特の诗 - 见习魔法师 三级"完全是在乱翻译。是生套上去的歌词。

这是拉丁语的歌词,是弥撒(Mass)的主题。

The Mass 弥撒

Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem
Divano
Divano re
Divano blessi
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Divano...
In divano
Sors salutis...
Divano...
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite

英语的一个译本:
Always increasing
Or decreasing
The detestable life
Now difficult
And then easy
With your games sharpens

Now difficult
And then easy
With your games sharpens
Poverty
Power
Dissolves like ice

Often my health
And my virtue
Are now contrary for me
Affected
And defective
Always in torment
In this hour
without delay
Take the pulse of my heart

In this hour
Without delay
Take the pulse of my heart
Which through fate
She overthrows my strength
Weep all of you with me

这个英文翻译和拉丁文愿意比较接近。翻译成中文比较没有味道。
第4个回答  2007-12-04
不是法语