《沁园春长沙》英文翻译

如题所述

《沁园春》长沙许渊冲先生汉译英如下:

《沁园春》长沙(1925年)

毛泽东

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

怅寥廓,问苍茫天地,谁主沉浮?携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!

许渊冲先生译作:

CHANGSHA Tune:“SPRING IN A PLEASURE GARDEN”(1925).

In autumn cold stand I.

Of Orange Islet at the head.

Where River Xiang northward goes by.

I see hill on hill all in red.

And wood on wood in a deep dye.

The river green down to the bed.

In speed a hundred barges vie.

Far and wide eagles cleave the blue.

Up and down fish in shallows glide.

All creatures strive for freedom under frosty skies.

Lost in immensity.

I wonder who.

Upon this boundless earth,decide.

All beings’fall and rise.

With many friends I oft came here.

How thick with salient days the bygones times appear.

When,students in the flower of our age.

Our spirit bright was at its height.

Full of the scholar s notable rage.

We criticized with all our might.

Pointing to stream and hill.

Writing in blame or praise.

We treat d like dirt all mighty lords of old days.

Do you remember still.

Swimming mid-stream,we struck waves to impede.

That boats which passed at flying speed?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答