一些词语

很奇怪一些英语词汇。 比如说

蜜月, 冷战。

在英语里是 honey moon 和 cold war

那么这些英语词语是由中文直译过去的吗?
还是别的?

呃,lz,你的观察力很细致,不过明显你误解了,这两个词都是西方传入中国的,之前国内是没有蜜月这个概念的,至于冷战,你看看历史就知道,那是美苏之间的故事,中国只是在一边看热闹。
其实,在语言学中,这些词汇称为“仿译词”,仿译词是用本族语的构词材料和构词规则与所源出的外语词逐个对译而产生的词。通常这个仿词的过程都非常巧妙,造出的本组词汇相当优雅,同时易于记忆。
举例几个比较成功的仿译词:如“黑板(blackboard)、足球(football)、软件(software)、快餐(quick lunch)、蜜月(honeymoon)、冷战(coldwar)”,是分别将外语中的构词材料按外语中的次序译成本族语,使构词成分的选择和构词结构的选择与外语词一一对应。
因为这样,所以才会造成你的那种误解,这从另一个方面说明了这些词作者的成功,这些翻译界前辈的语言功底着实让人佩服。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-12-11
Honeymoon 与 Cold War 这两组词汇都是由英文直接翻译成中文,中文里没有如此表达这些概念的相似词汇。

P.S.: Honeymoon 是一个单词,不是两个单词。

事后再P.S.: ridbuk 的答案是标准得不能再标准了~~
第2个回答  2007-12-11
蜜月是我们引进的,英语里就是honey moon了,我们引进来变成了蜜月而已。
至于冷战,就不清楚了
第3个回答  2007-12-11
呵呵,这是一门非常博大的学问哦,有一些呢是中国特有的名词哦.中国特有的名词,译成英语导致英语单词扩充了15%-20%并且向中文式英语发展~
第4个回答  2007-12-11
应该是英语直译过来的吧?
相似回答