英语李白的静夜思如何翻译

如题所述

Thoughts in the Still of the Night

A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.

李白 《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的是思乡之情。这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传非常广泛,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。在我国最广为流传的《静夜思》版本是明朝版本,与宋朝版本个别字有出入。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-25
静夜思

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.

2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I"m drowned.

3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)

4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)

5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)

6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth"s sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)

7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)

8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L. Cranmer-Byng)本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-05-07
So bright a gleam on the foot of my bed. It seems like frost on the ground. Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home.
第3个回答  2012-04-28
别想着用英语来把中国的古诗翻译出来 中国的文字那么精深 中国的古诗 是没办法用英语翻译出来意境的
第4个回答  2012-04-29
bcdhjsbkchdbkjcsbajhvkhhbxhsbxhjsbjxhs就bjubujdgfsysybhbahhuhuvhvgsyquuuuubbshvhbubuhbhbhbuhusuuuuhuhuubjsnnjwibcihujhhgfdcgfjejyrbfgucjer
相似回答