张达人请进

如果我们把顾曰国“礼貌原则”的五条准则与Leech关于礼貌的论述加以比较,就会发现中、西方的礼貌原则在语用含义和文化价值上是有差异的。其中的“贬己尊人的准则”是最富有中国文化特色的礼貌现象。如在指代自己时。中国人常用“鄙人”、“晚生”、“在下”等;而指代他人时。则常用“您”、“贤弟”、“贵公子”等。称呼涉及礼貌是汉语文化的特点。称呼方式与礼貌有关。代表着人与人之间的一种社会关系。也折射出说话者与听话者的思想感情。如亲呢、喜爱、威胁、警告、讽刺、戏谑等。汉语的称呼一般需要说明彼此之间的关系:亲属、同事、师生:上下级之间要体现出职务、头衔。如“二叔”、“李局长”等。在不同场合用不同的称呼,遇到不同身份的人用不同的称呼。甚至为了达到某种目的和效果。也用不同的称呼,这充分体现出汉语称呼的礼貌性。再称呼语上,中、西文化存在着巨大的差异。在中国文化中,学生对老师。晚辈对长辈。下级对上级是不能直呼其名的。因为中国文化传统是“重名分,讲人伦”,所以在称呼上也要遵循“仁”与“礼”的法则。要遵循“贵贱有等,长幼有序。男女有别”,否则会被视为“没礼貌”。而西方社会的价值观是“人为本”,“名为用”,他们崇尚个人主义,提倡自我表现,个性解放,所以在称呼上也往往以“先生”、“女士”代替,一般都可以直呼其名。即使儿子称呼老子。下级称呼上级,学生称呼教授也是如此。这就要求我们在英语写作中学习礼貌原则的同时也应对中西方文化进行比较,并以此来提高跨文化的交际意识。

(你好,我不是张达人,但相信能帮到你一点。)

如果我们把顾曰国“礼貌原则”的五条准则与Leech关于礼貌的论述加以比较,就会发现中、西方的礼貌原则在语用含义和文化价值上是有差异的。其中的“贬己尊人的准则”是最富有中国文化特色的礼貌现象。如在指代自己时。中国人常用“鄙人”、“晚生”、“在下”等;而指代他人时。则常用“您”、“贤弟”、“贵公子”等。称呼涉及礼貌是汉语文化的特点。称呼方式与礼貌有关。代表着人与人之间的一种社会关系。也折射出说话者与听话者的思想感情。如亲呢、喜爱、威胁、警告、讽刺、戏谑等。
Comparing the Five Manner Norms put forward by Scholar Gu Riguo and these exposition and discuss about manners which made by Doc. Leech, we will learn about that some differences exist between the manner principles of China and western countries on the pragmatic meaning and cultural value. The rule of regarding others while preaching self down is a politeness and manner phenomenon with typical Chinese cultural characteristics. For instance, a Chinese is usually use words such as “your humble servant”, “your student”, “your subordinate” and so forth when referring to oneself while when it comes to others, a Chinese prefer to use “sir”, “my brother”, “your son” and so on. It’s a distinctive feature of Chinese culture that all salutations are closely related to politeness. Moreover, salutations represent the social relations between people as well as reflect the sentiments of speakers and listeners such as intimate, cherishing, threaten, warning, satire, teasing and so forth.

汉语的称呼一般需要说明彼此之间的关系:亲属、同事、师生:上下级之间要体现出职务、头衔。如“二叔”、“李局长”等。在不同场合用不同的称呼,遇到不同身份的人用不同的称呼。甚至为了达到某种目的和效果。也用不同的称呼,这充分体现出汉语称呼的礼貌性。再称呼语上,中、西文化存在着巨大的差异。在中国文化中,学生对老师。晚辈对长辈。下级对上级是不能直呼其名的。
Typical Chinese salutation will explain the social relationship between each other like relatives, colleagues, teachers and students; salutations between superior and subordinate should reflect the post or the rank like “Uncle”, “Director Li” and so forth. In China, different salutations should be used at different conditions or greet people with different status and titles, and a special salutation even might be used just for realizing a certain purpose or achieving a wished effect, which fully reflects the politeness and manner principles of Chinese salutation. Huge differences about the salutation exist in Chinese culture and western culture and in Chinese culture, a junior, a younger or a subordinate must not address a senior, a elder or a superior disrespectfully by name, or it might be thought as a impolite or ungracious behavior.

因为中国文化传统是“重名分,讲人伦”,所以在称呼上也要遵循“仁”与“礼”的法则。要遵循“贵贱有等,长幼有序。男女有别”,否则会被视为“没礼貌”。而西方社会的价值观是“人为本”,“名为用”,他们崇尚个人主义,提倡自我表现,个性解放,所以在称呼上也往往以“先生”、“女士”代替,一般都可以直呼其名。即使儿子称呼老子。下级称呼上级,学生称呼教授也是如此。这就要求我们在英语写作中学习礼貌原则的同时也应对中西方文化进行比较,并以此来提高跨文化的交际意识。
“Value a person’s status and stress human relation” is the Chinese cultural tradition, consequently, the salutation for others should also abide by the principles of “Benevolence” and “Priority” as well as follow the rules of “distinctions between the senior and junior, affections between younger and elder, a prudent reserve should between the male and female”, or it could be thought as “unmannerly and rude”. By contrast, the social value of western country is “people-oriented while the salutation is just the salutation” and western people advocate individualism and promote the self-expression and individual liberation. Subsequently, people of western countries tend to use “Mr.” and “Miss” to address others or salute others directly by the name which can happens on a son to the father, a junior to the senior, or a student to the professor. This suggests that we should not only learn these manner principles in English writing but as well compare the culture between Chinese and western countries, thus to strengthen the awareness in cross culture communication.
(欢迎交流指正)追问

很不错啊 我也是英语专业的 自愧不如的 加我啊 644845314 验证码 情 我喜欢交您这样的朋友

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-26
尽量增大他人的益处,在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量缩小自己付出的代价。
To the best of one's abilities, others’ benefit should be aggrandized, any good from others should be magnified and the cost paid personally should be debase,

如果我们把顾曰国“礼貌原则”的五条准则与Leech关于礼貌的论述加以比较,就会发现中、西方的礼貌原则在语用含义和文化价值上是有差异的,其中的“贬己尊人的准则”是最富有中国文化特色的礼貌现象。
If we compare Mr. Gu Yueguo’s five rules of manners principles with Leech’s discourse on manners, we would find the Chinese-western manners principles are different from each other, among which the “rule of regarding others while preaching down private individual” is a kind of manners phenomenon fullest of Chinese culture trait;

如在指代自己时。中国人常用“鄙人”、“晚生”、“在下”等;而指代他人时。则常用“您”、“贤弟”、“贵公子”等。
e.g., Chinese always use BIREN (my humble self), WANSHENG (your pupil), ZAIXIA (your underling) and so on referring to a private individual, while use NIN (you or your Excellency), XIANDI (my worthy brother), GUIGONGZI (childe) and so on making mention of others.

称呼涉及礼貌是汉语文化的特点。称呼方式与礼貌有关,代表着人与人之间的一种社会关系,也折射出说话者与听话者的思想感情,如亲呢、喜爱、威胁、警告、讽刺、戏谑等。
A form of address relating to manners is Chinese cultural feature. The way to address others has something to do with manners, which represent interpersonal relationships and hold the mirror up to ideological sensation between an addressor and a listener such as intimacy, fancy, menace, warning, sarcasm, banter and so forth.

汉语的称呼一般需要说明彼此之间的关系:亲属、同事、师生:上下级之间要体现出职务、头衔。如“二叔”、“李局长”等。在不同场合用不同的称呼,遇到不同身份的人用不同的称呼。甚至为了达到某种目的和效果,也用不同的称呼,这充分体现出汉语称呼的礼貌性。
A form of address in Chinese is usually to account for relationship: of relations, of colleagues and of teacher and student. Headship and titles should be in the person of higher-ups or and underlings, “the Second Uncle”, “Director Li” for examples. A different address should be used on a different occasion or when meeting a person with a different status; in order to go to the length of arriving at a certain purpose or a certain effect, a different address could be used as well. All mentioned above incarnate the courtesy for address in Chinese.

在称呼语上,中、西文化存在着巨大的差异。在中国文化中,学生对老师,晚辈对长辈,下级对上级是不能直呼其名的。因为中国文化传统是“重名分,讲人伦”,所以在称呼上也要遵循“仁”与“礼”的法则。
There is a great difference in address terms between Chinese and Western cultures. As for Chinese culture, a student saluting his teachers, a junior saluting his elders and a subordinate saluting his superordinates, he cannot call the name of them directly, for Chinese follow their culture tradition, namely they think a lot of others'“standing” and pay attention to “human relations”, therefore, they follow the rules of “benevolence” and “the Confucian ethical code", too.

要遵循“贵贱有等,长幼有序,男女有别”,否则会被视为“没礼貌”。
Keep to the rules that gentles and simples should be classified, elders and younger should be in order of age and males and females should be distinguished, or else one is considered bad-mannered.

而西方社会的价值观是“人为本”,“名为用”,他们崇尚个人主义,提倡自我表现,个性解放,所以在称呼上也往往以“先生”、“女士”代替,一般都可以直呼其名。即使儿子称呼老子。下级称呼上级,学生称呼教授也是如此。
The values of western society is that “human is oriented”, “honour is utilized”. They uphold individualism, advocate self-expression and selfhood- liberation, so they always use the form of address Mr. or Mrs. Instead and usually name others each other directly, even a son calls his father, subordinate calls his superordinate, and a student calls his teachers.

这就要求我们在英语写作中学习礼貌原则的同时也应对中西方文化进行比较,并以此来提高跨文化的交际意识。
All these ask us to learn manners principles in English writing, as well as to compare and contrast Western culture with Chinese culture, so as to advance our cross-cultural intercourse consciousness,
第2个回答  2012-04-25
坐等,我也是跟这个差不多的论文追问

呵呵 我是坐着写论文呢 真是的 写那破东西 上一天班累坏了 还要弄它 你帮我翻译翻译呗 我明天就要交了

相似回答