逐字逐句翻译:孟
武子向孔子请教孝道。孔子道:“做爹娘的只为孝子的疾病忧愁。”
杨伯峻翻译的
《论语》是这样解释的。“其”的意见和分歧最大。杨伯峻分析认为,其,他们的,他们指代父母,还是儿女,焦点就在这里。杨伯峻应经据典指出,
王充和高诱解读经典,“其”代父母。王充的
论衡问孔篇说:“武伯善忧父母,故曰,唯其疾之忧。”
淮南子说林训说:“忧父之疾者子,治之者医”高诱注云:“父母唯其疾之忧,故曰忧之者子”;马融却说:“言孝子不妄为非,唯疾病使父母忧。”把“其”字代孝子。杨伯峻翻译时赞同前者,认为“其”代父母。
关于什么句式,文言文所谓的特殊句式,完全依据现代汉语句式规范而言,若翻译为:做爹娘的只为孝子的疾病忧愁。那么此句式是形容词“忧”作谓语,为动用法;若翻译为:做爹娘的只担心孝子的疾病。那么此句式为动宾倒装或宾语前置。如果你赞同马融的观点:认为“其”代孝子,“言孝子不妄为非,唯疾病使父母忧”那么此句式是“忧”形容词作谓语,使动用法,即孝子的疾病使父母担忧。