高分悬赏:一个高二英语句子的语法分析

这是北师大版高二英语选修模块7的一个句子,大家帮忙分析一下:
These drugs are originally developed to help people with illnesses,but in the wrong hands,they create supreme athletes making them faster and stronger than is normal for human beings.

我的问题是“than is normal for human beings”中的"is "为何直接放在“than”后面?“is normal for human beings”的主语又是什么呢?哪位英语达人能从语法角度分析一下?最好再把整个句子翻译成汉语,谢谢!
如有满意者再加100分,决无戏言!

以上说法均有错误!分析如下:
1. 如果该句than前后比较的是“药物对运动员的作用”和“用于普通人治病的作用”两方面,则faster and stronger修饰的是“奔跑速度或体格”,说不通;
2. 如果比较的是“普通人的奔跑速度或体格”和“运动员的奔跑速度或体格”,也说不通,因为这个时候用common不是比normal更恰当吗?
说白一点,这个human beings并不是指“常人,普通人”,而是指“没有服用兴奋剂的正常生理状态下的运动员们”。
这才是问题的本质:前后比较的均是“运动员”,只是服没有服兴奋剂的差别。

句子结构如下:
主语:they,和前面的“These drugs”对应。
谓语:create
宾语:athletes
定语从句:making them faster and stronger than is normal for human beings后置作为宾补.

这个从句完整的说法是:
making them faster and stronger (in this state) than (the state) is normal for human beings。
这样换种说法你就理解了: making their (speed or physics) faster and stronger than that of the normal state of human beings。

翻译:
这些兴奋剂研发的最初目的是帮助病人,但是被滥用了,造就了一些比人类正常生理状态下奔跑更快速、体格更强壮的超级运动员。

至于这个“人类”为什么指的还是“运动员”,我给你个汉语句子参考:

她又是上网又是谈恋爱,现在的大学生怎么会这样啊?(现在的大学生就是指“她”)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-03-28
These drugs are originally developed to help people with illnesses,but in the wrong hands,they create supreme athletes making them faster and stronger (in this condition) than (that conditon)is normal for human beings.
在这儿比较的是状语,我试着把省略的部分补上了.
翻译:这些药物原本被开发出来是为了帮人们治愈疫病的,但是在有些人手里,它被用于制造超级运动员,使他们比一般人更强壮,跑的更快.
第2个回答  2008-03-28
这些药物最初是为了帮助治疗人们的疾病的,但是却被用在了错误的地方,一些人为了能让运动员跑得更快、体质更强壮而给他们服用,这种用途大大超过于给普通人们。is normal for human beings的主语是they create supreme athletes making them faster and stronger ,主语所说的是一种现象,谓语就是is.
第3个回答  2008-03-28
病句
第4个回答  2008-03-31
多看点 语法书 ,会对你有帮助的