双关语的组成?

如题所述

的形式主要有语音



(一)语音

1.同音双关

词汇中,同音异义词数量很大,为双关表达提供了大量的原始素材。同音异义词发音一样,拼写和词义不同,因此常被巧妙地运用,形成双关。例如:
例1:Seven days without water makes one weak.
七天无水喝,渴得人虚弱。
例2:0n Sunday they
and on Monday they prey on you.
星期日他们
,星期一则对你掠夺。
例1巧妙套用了Seven days make one week这个人所共知的句子,利用weak和week同音的条件,获得幽默的效果。例2则利用pray(祈祷)和prey(掠夺)两词同音异义的条件,把两个意义完全相反的句子排在一起进行对比,印象鲜明,使人感触至深。
2.近音双关
近音双关指的是两个词或短语的发音相似,意思不同,给听者或读者带来明确的联想,造成
。例如:
例3:During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another.
在前两个世纪,
时髦一阵,又很快

例4:One man’s Mede is another man’s Persian.
一个人当宝,一个人当草(
)。
例3利用era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语“went in one ear and out of another”(
进右耳出,听了就忘),使全句具有新意。例4中Mede(
)和meat(肉)发音近似,Persian(波斯)和 poison(毒药)发音相似,再由成语的上半句“One man’s meat”诱导想出成语的下半句“another man’s poison”。
(二)
双关
1.同形异义词

双关以同形异义词为最常见,它是通过同形词来体现语义的双重含义。例如:
例5:An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一个为了本国利益而在国外说谎(或居住在国外)的诚实的人。
例6:One shop announced: Darwin Is Right Inside.
例5的语言环境中,lie具有“说谎”和“居住”双层意义。例6中Darwin既为此店老板的名字,又是

的名字。right既有“一直、正好”,也有“正确的”含义,故此句的字面意思是“

店笔直内进”,但此句也可理解为“
是正确的”。
2.同形异义短语
英语中的习语大多不能按其字面组成词的意思来解释,而是具有作为习语特定的含义,因此许多习语也成为语义双关的一种来源。例如:
例7:- What weather do mice most dislike?- When it’s raining cats and dogs.
“to rain cats and dogs”这一习语意思是“下大雨”,恰到好处地将其安排在句子里,句子字面意思就成了“猫狗从天而降”,那么老鼠自然是最不喜欢了。
例8:The American Dream does not come to those who fall asleep.
“American Dream”(
)已成了一个固定的词组,专指“在美国人人都能追求富裕、自由、机会等”,具有特定的社会文化内涵。这句话又将
与fall asleep对立起来,使这句话不仅具有
,还带有
色彩而更
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答