你好,汉语中像楼主说的这种句子不多见。因为汉语宾语和补语的区别是很重要的。而且她们位置关系一般就三种:补语在宾语前——我打(死)你;宾语在补语中间——(在述补型的双音节动词里常见)杀(出)一条血路(来);这两者比较常见,第三种就是楼主说的,宾语在补语前(一般只在数量、趋向补语里才出现)——我在这里等你(一个小时)了/你回家(去)吧 ……这种情况少见于汉语。
总之, 宾补结构一般在英语中存在,如 “I find learning english difficult” 实际上是句子接宾语但意思并不完足,需要再加上一个补充成分进行(对程度、状态)说明、解释……中文少有“宾补”按照主谓宾补的结构 这句“小明打得球破了”相信中国人读来很不习惯吧? 汉语习惯引入把字句将受事提前, 改为“小张把球踢破了”或“小张踢球踢得累死了”更符合汉语表达 而这时“踢破了”是述补结构。即补语是动词/谓语的补语,不是宾语的补语。一般的汉语的补语与英语的补语不全是一回事。汉语补语是对汉语谓语的补充说明,(出以上举例的第三种情况)一般宾语后面不加其他成分了。
呵呵~~望采纳!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考