日语里有些词语,在汉语里是量词,如“条”“缕”“里”“海里”之类的,分别是什么意思?跟汉语里一样?还有一些明显是英文的名字,也跟英文里一样??
抱歉……不太懂哎。
看动画片的时候看到过“三条海里”、“锥生一缕”之类的名字,麻烦就用这两个名字具体说一下那些地方一样,那些不一样。
英文名明白了谢谢。
姓名意思很难分析,动画片这种艺名更加乱。好比你也很难解释王小毛这名字三个字每个字是什么意思。三条是姓。条意思一部分和中文一样。海里常指海为故乡,不是nautical mile的海里,也不是海里面的里。里作故乡的意思。同中文故里的里,拿中文古文来有不少能适用的。锥生是姓。一缕可与中文一缕同意指一丝,可指微小仅有,不算什么好兆头名字用这种甚不着调的大概只有艺名。
追问谢谢