我需要关于论文呢(新闻英语语言特征及汉译策略、)相关的英文文献

如果直接有论文的文献综述,那就更好了,总之,,,本人跪求关于新闻英语的英语文献,有的朋友请直接发我[email protected] 如果确实付出了,我满意,追加五十
我想你们都误解了,我只是要相关写论文的英语文献,用作参考文献,以及文献综述,没有向要代1写论文,请有这方面的文献的人直接帮忙发下邮箱,然后有较好的可以找到的网站也可以告诉下我,我自己找,分享下

英文文献可以从两个方面找:

第一,新闻英语语言特征方面

第二,新闻英语的汉译两个方面。

对于第一个方面,国外学者研究过的比较多。其中一些英文的参考文献如下,可以自己总结下:

 

对于第二个方面,国内学者研究的很多,国外的学者几乎没有对这方面进行研究的,英文文献比较难找。可以这样写:Nida(1997)认为在翻译中的语言形式和翻译语言中的语言形式和意思上做到对等才算是好的翻译。几乎没有国外学者对中国的成语在新闻翻译中的运用进行研究。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-02
 首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
翻译时用词问题  新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。


来做,定 0写
第2个回答  2012-11-02
新闻英语语言特征及汉译策略、)

可以写
好的
相似回答