美国英国法国德国

美利坚,英格兰,法兰西,德意志我们通常叫美国英国法国德国。那为什么加拿大,澳大利亚,西班牙,葡萄牙等,我们从来没叫过加国澳国西国葡国?别乱回答行不,懂得再答。谢谢

根据音译,以及人们逐渐形成的习惯
英格兰不能完全代表英国,它只是不列颠的其中一个部分
加拿大和葡萄牙貌似在某些餐饮什么的地方有 加国 和 葡国 的叫法
澳大利亚 貌似简称 澳洲 的比较多
总之,习惯问题啦,语言学以及语言学家也是根据人们长期的语言习惯和方式而进行研究的追问

我所说的只是举几个范例 不是针对这几个国家 比如还有刚果 柬埔寨等 我想问的为什么有些过国家比如美国 中国后面都有“国”字,而阿根廷 埃塞俄比亚等后面缺不加“国”字!

追答

我貌似已经说了 ,个人认为是根据音译和翻译,以及人们逐渐形成的习惯
要是继续问的话,还有美国的那些州,为何翻译成“州”,而加拿大为何翻译成“省”呢 ,还有国外的城市有些翻译之后没有加“市”,有些却加了“市”,这又是问什么呢,翻译的问题实在是不好解释,亲

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-15
美国是美利坚合众国
英国是大不列颠及北爱尔兰联合王国
法国是法兰西共和国
德国是德意志联邦共和国

但是加拿大就是Canada,没有什么国,不过很少的情况下有听人讲过加国
澳大利亚全称是澳大利亚联邦,跟国没啥关系

至于西班牙和葡萄牙,一个是西班牙王国一个是葡萄牙共和国,西国和葡国在非常少的情况下是可以这么称呼的,包括西班牙语可以叫西语,葡萄牙语可以叫葡语,这些通过输入法通常都是可以直接打出的,只是用的人较少而已
第2个回答  2012-10-18
前面的朋友回答的有些是对的。咱们国家对于外国人名和地名的翻译有严格的规定,一般是由外交部、教育部语言应用司和民政部的相关部门一起来完成对于外国地名和人名的翻译和统一标注工作。
在做翻译整理和统一名称时,会参照历史传承和音译结合的方式,正式确定中文中与之相对应的书写和口语名称。
有一些国家本身由于历史变迁,其国名在本国也有不同的表述方式,因此我国也确定了与之相对应的不同的国家称谓。
比如美国,也叫美利坚合众国,其英文表述也有几种:USA、US、America of United States和America几种。
再比如德国,也叫德意志联邦共和国,其英文表述也有几种:Germany、Deutschland、Deutsch等,既有英文表述也有德文表述。
其他的也可同理得证。

其实最关键的还是上述国家几大部委在确认的时候规定下来怎么读,就怎么读了。

希望可以帮到你!
相似回答