前面的朋友回答的有些是对的。咱们国家对于外国人名和地名的翻译有严格的规定,一般是由外交部、教育部语言应用司和民政部的相关部门一起来完成对于外国地名和人名的翻译和统一标注工作。 在做翻译整理和统一名称时,会参照历史传承和音译结合的方式,正式确定中文中与之相对应的书写和口语名称。 有一些国家本身由于历史变迁,其国名在本国也有不同的表述方式,因此我国也确定了与之相对应的不同的国家称谓。 比如美国,也叫美利坚合众国,其英文表述也有几种:USA、US、America of United States和America几种。 再比如德国,也叫德意志联邦共和国,其英文表述也有几种:Germany、Deutschland、Deutsch等,既有英文表述也有德文表述。 其他的也可同理得证。