帮忙翻译一下,并分析下语法,不胜感激。

in short,i had come to the Rubicon to that moment of decision which faces most young people when they start out in life.

1、句子分析

 

    评注性状语:In short 总之

    主要成分:I had come to the Rubicon 我最终不得不来到卢比肯河

    时间状语:to that moment of decision 直到做出决定的那一刻

    定语从句:which faces most young people (when…) (在…时候)面对大部分年轻人的(决定)

    定语从句中的时间状语:when they start out in life 在他们开始出去谋生的时候。

 

2、部分词语及用法解读:

 

    had come to:表示在过去某个时间以前来到

    to that moment of decision:等于up to that moment of decision

    start out in life:start in life 意思是“开始到社会上做事”,副词out 表示“外出”,是start 的状语

    定语从句中的一般现在时是对现在情况的描述。

 

3、参考译文:

 

    直译:总之,我那时已经来到卢比肯河,直到做出在大部分年轻人开始出去谋生时面对他们的决定的那一刻。

    拆译:总之,我那时已经来到卢比肯河,一直呆到做出决定的那一刻,这是当前在大部分年轻人开始出去谋生时面对他们的决定。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-19
Rubicon 本来是卢比孔河(意大利北部河流),但他也有无路可退的意思。
整句话的意思是,总而言之(简单的说),我已经到了大多数年轻人开始新生活的时候都会面对的事情,那就是做决定。
第2个回答  2012-10-19
一看就是中文的思维 不是老外写的 你把中文意思写出来 我们帮你翻译 分析语法 因为不知道你在用中文的思维组合的英文句子 说什么
相似回答