these photos were very pivate and have not been shown to people and be shown to and one 是以前就那件旧事开的新闻发布会时说的
翻译:这些照片属于私人物品,以前没有公开展示过,也没有企图或意图泄露给他人。本句为陈述句。因为是已经发生的事,所以要用过去时。
一、photos
1、含义:n. 照片;v. 拍照。
2、用法
作名词意思是“画”时。photo指“照片”。
词汇搭配
photo booth机器拍照亭;photo opportunity拍照机会;photo finish摄影定终局;photo isolator光电耦合器,光电隔离...;photo reading照片判读;photo mosaic相片镶嵌(图)...。
The photo has faded beyond recognition.
相片已经模糊,不能辨认。
二、very
1、含义:adv. 很;完全;正是;adj. 恰好的;同一的;真正的;最...得。
2、用法
very用作副词主要用于形容词、副词、限定词(如many,few,little等)前以加强语气,表示“很,非常,十分,极”。
very用于形容词最高级或own之前,表示“十足,完全”。
She likes Beethoven very much.
她很喜欢贝多芬的作品。
三、private
1、含义:adj. 私人的;个人的;私下的;私有的;缄默的;n. 士兵;列兵。
2、用法
14世纪晚期进入英语,直接源自拉丁语的privatus,意为分开,区别,属于某人自己。
在英国,private school通常指“私立学校”,以赚钱为目的。在美国,苏格兰和英国的属地,private school指的是收费的学校。
Those tourists were lodged in private houses.
那些旅游者寄宿在私人住宅。
四、shown
1、含义:v. 证明;显现;展示;解说;指示;表示;表现;流露(show的过去分词)。
2、用法
show的基本意思是“给…看”,可指有意或无意地将某物置于他人视野内,也可指将他人带到能看到该物的地方。show也可作“上演、展出”; “为…带路”,“带…到某处”解,引申还可表示“表现出”“显露出”“流露出”; “说明”“表明”; “呈现”等。
The license shown by the troops when they entered enemy territory disgusted everyone.
那些部队进入敌人领土所表现出来的放肆令人厌恶。
五、people
1、含义:n. 人;人民;人们;v. 使住人;居住于。
2、用法
people的基本意思是“人,人们”,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指“人们”时期前不加定冠词the。
people与定冠词the连用时,其含义为“人民(群众)”,指一个国家的或全世界的人民或者与统治阶级相对的“人民”,没有复数形式。
People become uninhibited when they drink.
人一喝酒就会变得肆无忌惮。
六、anyone
1、含义:pron. 任何人。
2、用法
anyone指“任何人”,不指“任何一个”,any one指“任何一个”,但是有时也指“任何人”,现在比较不普遍那样说。
anyone不能同one或one's同时使用,如If anyone comes,ask him to wait里面的him不可替换成one。
She never heeded anyone's warning.
她从不理会任何人的警告。
扩展资料:
英汉翻译注意事项:
一、戒“从一而终"
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
二、戒望文生义,机械直译
多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑, 做出令人啼笑皆非的事情。
例:从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车"。
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了, 整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
五、戒结构单调,组合生硬"拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。