老师,您好,能麻烦您帮我分析一下这个句子的语法结构,以及翻译的思

老师,您好,能麻烦您帮我分析一下这个句子的语法结构,以及翻译的思路和您的完整翻译。Obedient to the inevitable laws of evolution,the human race adapted millions of years to living in a world of scarcity,where it paid to eat every good-tasting thing in sight when you could find it.麻烦老师了!我鼓捣半天晕了。
望更具体,大体懂了,细节部分,where it paid to…这从句中是否省略了is?

第1个回答  2012-10-04
不可避免的进化规律迫使人类在物质稀缺的世界里生活了几百万年。为了生存下去,你必须吃下你能找到的任何美味的东西。主语是human race,动词是adapt…to…,where引导的从句是补充说明的。
第2个回答  2012-10-04
Obedient to the inevitable laws of evolution——原因状语
the human race——主语
adapted——谓语
millions of years——宾语
to living in a world of scarcity——目的状语
where it paid to eat every good-tasting thing in sight when you could find it——定语从句(修饰a world of scarcity)本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2012-10-04
听话的必然规律演变,人类适应数百万年来生活在匮乏的世界,在那里支付每吃美味的东西在眼前时,你可以找到它。