现代汉语对英语翻译的影响是什么

如题所述

信、达、雅追问

有没有详细一点的啊,,还要例子呢 谢谢

追答

【释义】:1.翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。(语出严复《天演论》)。
  何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复《天演论》提出的,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。
例:You’ve been dumped! Here’s how to get over it
参考译文:教你如何摆脱被甩的痛苦。

  “信、达、雅”对翻译实践的指导意义。
单词dump,本意是“丢弃”,引申可指“结束恋爱关系”,在汉语俗语中,“结束与某人的恋爱关系”可以说是“甩了某人”。与“失恋”相比,“被甩”应该算比较通俗的说法,涉及动作隐喻的使用。
例:Rich Get Poorer, Poor Get Richer in 2011?

    参考译文:

  2011年,风水轮转,财富搬家

    rich get poorer, poor get richer,字面意思是“富者穷了,穷者富了”,按中国人的说法就是“三十年河东、三十年河西”,或者“风水轮流转”。“信、达、雅”,理解是“信”的基础,表达是“达”的手段,理解与表达综合平衡处理好以后再考虑“雅”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-20
What`s the influence of morden Chinese to the translation?追问

不是翻译这个句子,我是说具体的有什么影响,还要举例子,谢谢啦,,

追答

呵呵 不太懂诶。

第2个回答  2012-06-20
345