谁知道《斯卡波罗集市》的歌曲背景和歌词含义

如题所述

《斯卡波罗集市(SCARBOROUGH FAIR)》改编自一首十七世纪英格兰民谣,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。

后来英国民歌手马汀卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。

歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。

歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。

西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。

加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲。 

据考证这首歌是由同期的Whittington Fair而来,并非真正的Scarborough Fair上流传的民歌。而之所以定名为《斯卡波罗集市》,是由于中世纪在斯卡波罗集市抓到的小偷或嫌疑犯,常常在一种街头法庭上被判处或在树上吊死。

于是后来衍生出Scarborough warning这个英文词组,意为“没有先兆”。而这首歌中,主人公的爱人似乎是不告而别,让主人公无从追寻,仿佛毫无先兆。

《斯卡波罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗集市的人带去对姑娘的问候。

在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,对斯卡布罗市充满了无限的向往。

在歌曲中出现的和声颂唱,使得这首歌非常抒情。

士兵想着她会给自己带来一件细麻布衬衫。可是,她死了,他自己也会很快死的。明天没有阳光,也没有方向。

你要去斯卡布罗集市吗?一句普通问语,把“和平”与日常生活紧密链接,那是一片多么令人怀念的美丽风景——曾经的课堂,曾经的爱情,曾经的集市,曾经的一切的一切。

扩展资料

《斯卡布罗集市》是电影《毕业生》(1967年)的主题曲。一名女大学生在警卫队的枪口上,插上了一朵象征和平的鲜花,然后她被击毙了……

听到它那浓郁的怀旧情感和略带忧伤的蓝调,自然、纯朴、优雅、思念,使人顿时摒弃城市的喧嚣噪杂、平抚心中的烦燥苦恼,恬静、温柔、淡定、宽容。

它仿佛一阵清风,夹杂着田野花草的苦寒清香,缓缓掠过心扉,采集着眷恋,轻拂着思绪,如吟如诉、如梦如幻、砰然心动、韵味无穷。

斯卡布罗集市这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。

在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌引得那一代人编织着有关战争的童话。西蒙与加芬克尔用他们民歌式的朴素歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首歌曲弹动了每个人的心弦。

斯卡布罗镇位于英格兰约克郡东北部海边的一个港口,大约一千年前由维京人(Viking)在此登陆后,逐渐发展成为一个重要的港口。

中世纪时期,斯卡布罗镇是来自全英格兰甚至还有欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇。斯卡布罗集市在历史上是指每年从8月15日开始延续45天的交易集市。在那个年代,持续如此之长的集市是很少见的。

后来这个集市逐渐冷清衰落,现在斯卡布罗只是一个默默无闻的小镇了。

追溯这首歌曲的基调源头,原是一首古老的大约作于十三世纪的苏格兰民间谜歌。那个年代,歌曲的作者没有能够留下姓名。因此,这首谜歌由漂流各地的游唱诗人辗转传唱,年深月久,衍化出许多不同的版本。

1966年底,西蒙在英国将它改编成反战色彩浓厚的歌曲,并收入他的专辑《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》(《Parsley, Sage, Rosemary and Thyme》)之中。

后为电影《毕业生》的主题歌,成为二十世纪最后三十年间历久不衰、最脍炙人口的名曲之一。

西蒙是犹太籍美国人,在英国剑桥攻读文学专业。他在与凯茜合作演唱时学会了这首歌,又把自己写的一首反战歌曲《在山丘那边》作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。

加芬克尔为副歌谱了曲,成为“颂歌”部分。录音时利用了多轨技术把多个声部叠加在一起,使歌声显得特别丰富。

参考资料来源:百度百科-斯卡波罗集市

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-11-14

歌曲背景:

该歌曲叙述一位年轻男子指示听者去吩咐他以前的爱人为他完成一系列不可能的任务,例如为他制作一件没有线缝的衬衫,然后在一座干涸的井中将其洗涤等等,接着说如果她完成了这些任务,他将与她重归于好的故事。该歌曲往往是一首二重唱,女方其后也交给她的爱人一系列同样不可能的任务,并答应在他结束后将无缝的衬衫交给他。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是保罗·西蒙写的,而旋律则出自亚瑟·加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

歌词含义:

这首民歌中的男人和女人都借助了说出这些草本植物名字的语言力量:缓和他们之间关系的痛苦的平和心、忍耐相互分离的精神力、忠诚,最后是鼓励,以实现给予的不可能的任务。另一种解释是说这四种草本植物传统上与死亡紧密联系,同时用作抵挡邪眼的护身符。

类似大多数关于给情侣和追求者设置不可能的任务的故事,在这首歌里设置的任务很可能是谜语,而谜语被解开后这些任务可以被轻松完成。

“Plough it with a rams horn, and sow it all over with one peppercorn(用公羊角犁地,然后用一粒胡椒籽将其撒遍)”可以被看作一种性暗示。

当时的瘟疫医生也被认为使用这些草本植物遮蔽死亡和腐烂的气味。据推测这些草本植物被放进他们服装的喙部。

扩展资料:

Scarborough Fair

斯卡波罗集市

歌手:Peter Hollens

Scarborough Fair - Peter Hollens

斯卡布罗集市-Peter Hollens

Are you going to Scarborough Fair

您是要去斯卡布罗集市吗?

Parsley sage

那里有芜荽

Rosemary and thyme

鼠尾草、迷迭香与百里香

Remember me to one who lives there

记得代我问候住在那里的每一个人

She once was a true love of mine

她曾是一位我所挚爱的姑娘

Tell her to make me a cambric shirt

告诉她为我做件麻布衣衫

Parsley sage

用芜荽

Rosemary and thyme

鼠尾草、迷迭香与百里香

Without no seams nor needlework

无需精致的缝补与刺绣

Then she'll be a true love of mine

她便会成为我真正的挚爱

Tell her to find me an acre of land

告诉她为我找一亩土地

Parsley sage

种上芜荽

Rosemary and thyme

鼠尾草、迷迭香与百里香

Between salt water

坐落在那大海

And the sea stands

与盐滩之间

Then she'll be a true love of mine

她便会成为我真正的挚爱

Tell her to reap it

告诉她

In a sickle of leather

要用皮镰收割

Parsley sage rosemary and thyme

收割芜荽、鼠尾草、迷迭香与百里香

And gather it all in a bunch of heather

将收割下的石楠花扎成一束

Then she'll be a true love of mine

她便会成为我真正的挚爱

Are you going to Scarborough Fair

您是要去斯卡布罗集市吗?

Parsley sage

那里有芜荽

Rosemary and thyme

鼠尾草、迷迭香与百里香



本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-10-03
  Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人。 Paul Simon
  《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。   Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。
  歌词《斯卡布罗集市》
  are you going to scarborough fair 你正要去史卡保罗集市吗
  parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香
  remember me to one who lives there 请代我向他问候
  he was once a true love of mine 他曾是我的挚爱
  tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件棉衬衫
  parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香
  without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线
  then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱
  tell him to find me an acre of land 请他为我找一亩地
  parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香
  between salt water and the sea strands 地必须位于海水和海岸之间
  then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱
  tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割
  parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香
  and gather it all in a bunch of heather 用石南草捆扎成束
  then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱
  are you going to scarborough fair 你正要去史卡保罗集市吗
  parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香
  remember me to one who lives there 请代我向他问候
  he was once a true love of mine 他曾是我的挚爱

参考资料:自己及百度

本回答被网友采纳
第3个回答  2012-06-25
Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人。 Paul Simon
  《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。   Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。   Simon and Garfunkel一直被公认为流行音乐史上最伟大的二重唱组合,而他们的和声也堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美的天衣无缝的合音,梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态。
  《Scarborough Fair》这首歌是保罗·西蒙和阿特·加芬克尔(Paul Simon & Art Garfunkel)创作并演唱的。西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的葛莱美音乐大奖。他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。在中国广为流传的主要作品有The Sound Of Silence、Mrs. Robinson、The Boxer等。   这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于1964-1965年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。   这首歌作为20世纪60年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。
Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?   Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好   She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。   Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫   (On the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处山冈旁)   Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)   Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线   (Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单)   Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。   (Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤)   Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地   (On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上)   Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)   Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间   (A soldier cleans and pulishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)   Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。   Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割   (War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)   Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   (Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀)   And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束   (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)   Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。   Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?   Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香   Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好   she was once a true love of mine 她曾经是我的爱人。

参考资料:http://baike.baidu.com/view/113096.htm

第4个回答  2019-04-23

你是否要去斯卡保罗市集

我的花儿百里香

请为我捎上一句话

他曾是我最爱的人

还为我捎上一件衬衫

我为他缝的白亚麻衫

千针万线斗巧皆不用

缠缠绵绵织的情丝长

你是否要去斯卡保罗市集

花园里的花朵们呀

请为我捎上一句话

他还是我最爱的人

还要他寻找一个地方

一个只有我和他的地方

水天一色白浪逐金沙

晚风倾诉海鸥低唱

晚风倾诉海鸥低唱

他还是我最爱的人

相似回答