"辛苦了!"怎么翻译成英语

如题所述

第1个回答  推荐于2017-12-16
Well done!
Good job!

虽然直译是干得好,
但是外国人一般慰劳别人都会这么说,
千万不能说 Are you tired 之类的把辛苦直接翻出的话
外国人不喜欢这么说。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-02-02
我们公司老外,一般会说:“You work hard,thank you!”“Good job,thank you”

然而你千万不要拘泥于“辛苦了”这句中国话,如果那样做是典型的Chinglish,中式英语!很多初学者,或英语不熟练者,语感不强者都会犯这种毛病,即说出来的英语是中国味儿十足,老外反而费解。

那你问的这句举例,根据语言环境和语言习惯来看,如果是你的上司对你辛苦工作的一种表扬赞许,回象开头那两句来说。“en, xiaoliu, you do a good job!very good”.....

如果你想感谢某个老外或你的外国同学,因为它帮你干了某件事,譬如帮你搬家,装修房子,搬东西,累得满头大汗的,你想表达谢意,中国人都会说,“辛苦啦,歇会儿,来,喝口水吧”。你如果直译,老外也会明白,但口语没人这么说。通常比较哥们的表达法就是拍拍肩膀,说:“Hi, buddy, thanks for your help, thank you very much”也可加一句喝口水之类的“would you like tea or coffe or cola? ”
第3个回答  2008-02-02
辛苦了!
You've been working very hard
Thank you for all the trouble you've taken
第4个回答  2008-02-02
hard working!
第5个回答  2008-02-02
What a hard time!