帮我看看下列三个句子的德语翻译,有否语法错误,麻烦您帮忙改正下,谢谢!

1. Undoubtedly plagiarism has much bad effect.
德译:Das Plagiat hat sicher schlechten Einfluß.
2. First, those whose works have been plagiarized suffer losses because their efforts were not duly recognized.
德译:Zuerst, die Leute, deren dissertation von anderen plagiert wurden, erleiden einen schwerer Verlust, weil ihre Bemühungen nicht anerkannt sind.
3. second, those who plagiarize also endure great mental pressures.
德译:als nächstes, die Leute, die plagieren andere thesis, auch seelische Schmerzen durchmachen.

第一句,倒是没有语法错误,只是新正字法下,Einfluß应该写成Einfluss。
第二句,Zuerst换成Erstens比较好,Dissertation大写。另外后面这句话我觉得最好不要这么字面翻译过来。因为德国人很少用Verlust形容精神上的损失。当然你如果是指因版权被剽窃而引起的其他损失,那也是可以的。
第三句,呃。。还是改成zweitens吧。。标准一点。这一句有语法错误,从句动词应该放最后,且最好改成完成时。即die andere Arbeit plagiiert haben。后面的这个与原文意思不符啊。。应该用hohe geistige Belastung比较合适。。追问

问题: endure great mental pressures为什么不可以德译为 seelische Schmerzen durchmachen.?seelische也是“精神上的”意思啊

追答

seelisch也能用,但是多数情况下是用在跟灵魂有关的场合。。牵扯到宗教等一些概念的时候用的较多。另外Schmerzen和pressure还是有很大区别吧。。虽然字典翻译过来可以翻译成痛苦,但是其实用的时候更多的表达的是受到生理或者精神上的伤害,我不觉得一个剽窃他人成果的人会有心痛或者头痛的感觉……

追问

问题:第二句,既然您说德国人很少用Verlust形容精神上的损失。那么您觉得第二句要怎么翻译才地道呢?您可以帮我翻译下么?谢谢!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答