第1个回答 2012-05-24
绝对正确:
Domestication and Foreignization in the translation of idioms is to deal with the cultural differences of two effective means. Idioms domestication in translation is used with the original idioms with the same frequency, but generally with a target language culture and translation of idioms the original idioms. From the cross-cultural perspective, domesticating translation strategy is to target language culture as a result, to readers of the target language as the orientation," asked the translator to the target language readers closer to the target language readers, take the habits of the target language expressions to convey the original content." This method can make the more authentic and natural, without translation, the reader to read without strangeness. Alienation in translation refers to retain the original idioms in the heterogeneous culture, it has the advantage of being able to maintain the original idioms form, style, culture so that the translation is exotic, make the reader feel the differences of language and culture.Compared with Chinese, English is becoming globalization. In China, most parts of the second grade primary school English from the beginning to enter into the classroom, to read inkstone, Bo, and even work on titles are inseparable from the english. English in China have win support among the people, even as there are many people in the classroom to learn English than to learn Chinese more time. Nowadays the people of western language and culture has a certain understanding, so if the translation of English idioms into Chinese, the author suggests possible alienation means.The purpose of translation is to communicate, if preserved national colors will enable readers to accept and even misunderstanding, it is not the purpose of the exchange. For the translation of idioms Chinese idioms, if it is translated into English, from the perspective of cultural exchange, should as far as possible use of domestication means. Because the current western countries to Chinese language and culture is not very understanding, Chinese is still very strange to them, not to mention Chinese idioms, if the reservation too Duohan national color will make them difficult to accept and even misunderstanding, so as to reach the purpose of communication.
希望采纳
第2个回答 2012-05-24
Domestication and Foreignization in the translation of idioms is to deal with the cultural differences of two effective means. Idioms domestication in translation is used with the original idioms with the same frequency, but generally with a target language culture and translation of idioms the original idioms. From the cross-cultural perspective, domesticating translation strategy is to target language culture as a result, to readers of the target language as the orientation," asked the translator to the target language readers closer to the target language readers, take the habits of the target language expressions to convey the original content." This method can make the more authentic and natural, without translation, the reader to read without strangeness. Alienation in translation refers to retain the original idioms in the heterogeneous culture, it has the advantage of being able to maintain the original idioms form, style, culture so that the translation is exotic, make the reader feel the differences of language and culture.
Compared with Chinese, English is becoming globalization. In China, most parts of the second grade primary school English from the beginning to enter into the classroom, to read inkstone, Bo, and even work on titles are inseparable from the english. English in China have win support among the people, even as there are many people in the classroom to learn English than to learn Chinese more time. Nowadays the people of western language and culture has a certain understanding, so if the translation of English idioms into Chinese, the author suggests possible alienation means.
The purpose of translation is to communicate, if preserved national colors will enable readers to accept and even misunderstanding, it is not the purpose of the exchange. For the translation of idioms Chinese idioms, if it is translated into English, from the perspective of cultural exchange, should as far as possible use of domestication means. Because the current western countries to Chinese language and culture is not very understanding, Chinese is still very strange to them, not to mention Chinese idioms, if the reservation too Duohan national color will make them difficult to accept and even misunderstanding, so as to reach the purpose of communication
第3个回答 2012-05-24
Domestication and Foreignization in the translation of idioms is to deal with the cultural differences of two effective means. Idioms domestication in translation is used with the original idioms with the same frequency, but generally with a target language culture and translation of idioms the original idioms. From the cross-cultural perspective, domesticating translation strategy is to target language culture as a result, to readers of the target language as the orientation," asked the translator to the target language readers closer to the target language readers, take the habits of the target language expressions to convey the original content." This method can make the more authentic and natural, without translation, the reader to read without strangeness. Alienation in translation refers to retain the original idioms in the heterogeneous culture, it has the advantage of being able to maintain the original idioms form, style, culture so that the translation is exotic, make the reader feel the differences of language and culture.Compared with Chinese, English is becoming globalization. In China, most parts of the second grade primary school English from the beginning to enter into the classroom, to read inkstone, Bo, and even work on titles are inseparable from the english. English in China have win support among the people, even as there are many people in the classroom to learn English than to learn Chinese more time. Nowadays the people of western language and culture has a certain understanding, so if the translation of English idioms into Chinese, the author suggests possible alienation means.The purpose of translation is to communicate, if preserved national colors will enable readers to accept and even misunderstanding, it is not the purpose of the exchange. For the translation of idioms Chinese idioms, if it is translated into English, from the perspective of cultural exchange, should as far as possible use of domestication means. Because the current western countries to Chinese language and culture is not very understanding, Chinese is still very strange to them, not to mention Chinese idioms, if the reservation too Duohan national color will make them difficult to accept and even misunderstanding, so as to reach the purpose of communication
请采纳,,Thank you La Call - tired ( OK )
第4个回答 2012-05-24
你传一下英语的原文吧,看懂有点困难