求日语达人翻译这篇短漫

如题所述

楼上翻译的还行,但是次序错了

不安にさせてしまってすまなかったな。
让你感到不安真对不起啊。

でもな、俺はほんとに爱してるのは、お前だけなんだぜ?
不过呢,我真正爱的人,就只有你哦。(这里为什么是问号呢……)

そうだな、浮気はもう辞めるよ。これからはお前だけを见るよ。
这样吧,我再也不花心了。从今往后我的眼里就只有你。(怎么听都像是骗人的……)

あ…ほ、本当に?しっ信じてるよっ?っ次浮気したら、ぜっ绝対っ!!绝対许さないんだからねっ!!
啊…真、真的么?当、当真了哦?下、下次再花心的话,觉、绝对!!绝对不会原谅你!!(不断口吃啊、说得毫无底气,就这副小受的模样,估计就算花心了她也没办法)

左上角是kiss镜头,那个“あ”是语气词,就是“啊!”

PS:括号里都是吐槽,请无视。话说这两只难道是百合?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-26
不安にさせてしまってすまなかったな
让你感到不安对不起。。。
でもな 俺が本当に爱してるのは あ(KISS~~~)
其实我真正爱的人就是、、、 (KISS~~~)
お前だけなんだぜ
你一个人
そうだな
是吗。。。
浮気ももうやめるよ
以后我不会再花心了
これからはお前だけを见るよ
以后我的眼里只有你
あ、、、ほ、本当に?しっ信じるよって?
啊 你说得都是真的吗 可以相信你吧?!
ああ
额。。
次浮気したらぜっ绝対っ!!绝対许さないんだからねっ!!
下次你如果再移情别恋,我绝对饶不了你!!!

以上仅供参考!
第2个回答  2012-05-25
俺が本当に爱してるのは
我真正爱的是
不安にさせてしまってすまなかったな
让你感到不安对不起
でもねこれからはお前だけを见るよ
可是从现在起只爱你一人
浮気ももうやめるよ
不要再移情别恋了
お前だけなんだぜ
为何就你这样
そうだな
是啊
次浮気したらぜっ绝対っ!!绝対许さないんだからねっ!!
下次如再移情别恋绝对饶不了你
あ、、、ほ、本当に?しっ信じるよって?
啊、、、真、真的吗?相信了? (あほ----傻瓜)
ああ
啊啊
先参考一下吧
相似回答