Good!尤其是这句“I want to fly, I want to be an unfettered bird. "和我想表达的思想差不多,不过,我说的是我自己,适合用"your"吗?并且求翻译思路,以后翻译还找你,谢谢!反正满意答案一定是这位了。
追答像一只雏鹰无拘无束,振翼翱翔在蓝天之上。
1. 选词
我认为这句话的两个关键点“无拘无束”和“翱翔”
主要是“翱翔”说白了就是“飞”的意思,有这么几种表达:fly,hover,soar
fly 显得太过平淡
hover 我查了下,字典中的意思是指(鸟,昆虫等)盘旋,例句中用的也是指海鸥的飞翔,在这里指雄鹰不太合适
soar 就是指高飞;翱翔,英文释义:to fly,especially very high up in the sky,floating on air currents 非常适合用来描述鹰的翱翔
2. 顺序
感觉这句话非常有气势,如果把“像一只雏鹰无拘无束”放在前面的话,感觉有些平淡,所以换了下顺序,即:振翅翱翔吧,就像一只无拘无束的雏鹰一样
谢谢你的认可,翻译的时候用了点❤而已,\(^o^)/~