帮我翻译一下,下面这句话。

像一只雏鹰无拘无束,振翼翱翔在蓝天之上。
绝不要chinglish!!!!英语中逐字翻译肯定不对,望各位谅解,这是很重要的事啊!100悬赏求高手啊!

你好,我尝试着翻译了一下,感觉这句汉语就比较有气势,所以在选词上下了点功夫,并且调换了一下语序,翻译时查阅并参考了有道词典中的相关例句
【译文】Flap your wings and soar in the blue sky,like an unfettered eagle
【参考例句】
1.The eagle can soar without flapping their wings.
老鹰无需振翼就能翱翔。《新英汉大辞典》
2.Let me but soar in that sky, in its lonely immensity.
就让我在那天空中飞翔,在它孤寂的浩瀚中。
1.I want to fly, I want to be an unfettered bird.
我想要飞,想要做一只无拘无束的小鸟。

Hi,很高兴为你解答!也非常感谢你的问题
如果帮到您,记得及时采纳哦O(∩_∩)O
如需翻译思路可以进一步追问
咱不带只看答案,谁的都不采纳的哈!追问

Good!尤其是这句“I want to fly, I want to be an unfettered bird. "和我想表达的思想差不多,不过,我说的是我自己,适合用"your"吗?并且求翻译思路,以后翻译还找你,谢谢!反正满意答案一定是这位了。

追答

像一只雏鹰无拘无束,振翼翱翔在蓝天之上。
1. 选词
我认为这句话的两个关键点“无拘无束”和“翱翔”
主要是“翱翔”说白了就是“飞”的意思,有这么几种表达:fly,hover,soar
fly 显得太过平淡
hover 我查了下,字典中的意思是指(鸟,昆虫等)盘旋,例句中用的也是指海鸥的飞翔,在这里指雄鹰不太合适
soar 就是指高飞;翱翔,英文释义:to fly,especially very high up in the sky,floating on air currents 非常适合用来描述鹰的翱翔

2. 顺序
感觉这句话非常有气势,如果把“像一只雏鹰无拘无束”放在前面的话,感觉有些平淡,所以换了下顺序,即:振翅翱翔吧,就像一只无拘无束的雏鹰一样

谢谢你的认可,翻译的时候用了点❤而已,\(^o^)/~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-21
像一只雏鹰无拘无束,振翼翱翔在蓝天之上。Like an eagle wings remain free, flying in the blue sky.
第2个回答  2012-05-21
你可以这样写: Fly high above the sky as free as a young eagle.

纯手工翻译,希望对你有帮助
第3个回答  2012-05-21
翻译:Like an eagle wings remain free, flying in the blue sky.
望采纳,谢谢。
第4个回答  2012-05-21
Like an Eagles unrestrained, flutter their wings flying in the sky above.