日语里面的口语为什么会那么念,有什么根据么?

如题所述

「〜じゃん」

「じゃん」其实就是「じゃない」的一种更口语化的说法,广泛用于年轻人之间。但需要注意的是,这样的用法只适用于反问句,意思接近于中文的“不是......吗?”

例如:「いいんじゃない?」可以说成「いいじゃん」,意思是“不是很好吗?”;然而当「じゃない」的用法变成正面否定的时候,例如:「この色は绿じゃない。」(这个颜色不是绿色。),我们就不能将「じゃない」说成「じゃん」了。

简单来说就是,反问的语句「〜じゃない」(不是……吗?)可以说成「じゃん」,但否定句的「〜じゃない」(不是……)就不能。

「スゲー」

又可以写成「スッゲー」、「すっげー」或「すっげえ」,是年轻人习惯用来说「すごい」(好厉害)的方法。「スゲー」原本是日本平民文化中的男性用语,现在已经不分男女,广泛流行于年轻人的对话中,是能够为「すごい」加强语气、表示更多惊吓情绪的一种说法,意思近于中文的“超强的”、“超厉害的”。

在使用时,可以单独使用「スゲー!」(超厉害的!),也可以作「すごく」来用,后面接形容词,如「スゲーうれしい!」(超开心的!)。但是要注意,对长辈或在正式场合,要把「スゲー」转回「すごいです」来说才恰当哦。

「マジで」

是“真的吗?”的一种更加强调语气的说法,意思接近于中文的“真的假的!?”。「マジで」是由「真面目(まじめ)」转换而来,比起一般的「本当に?」的问法来,更强调所询问主题的真实性,例如「マジビビった」(真的吓到了)、「マジムカついた」(真的生气了)等。放在句子后面的问句「マジ?」则带有「それ、本当?」(真的有这种事吗?)的语气存在,因此为比较夸张与强调的问法,在年轻人之间相当流行。

「イメチェン」

「イメチェン」就是「イメージチェンジ(image change)」简称。一个人外在形象上的变化,简单来说就是转型、形象改造或者变身,特别容易在换季时期的杂志上看到,例如:「春のキュートイメチェン特集!」(春天可爱大变身特辑!),这是一个从一个特定词汇中分割又合并出新的简称的简化例子,在年轻人的口语中相当常见。如:「合(ごう)コン」(联谊)是从「合同コンパニオン」简化而来;「キモイ」(恶心)是从「気持ち悪い」简化而来;而「キムタク」(木村拓哉)则是从「木村拓哉(きむらたくや)」简化而来的。

「モテモテ」

由「もてる」(受欢迎)转换而来的词,表示非常受欢迎的意思。在发型杂志中我们还会时常看到「〜モテ」的用法,其实就是指(这种发型)非常受某一特定族群的欢迎的意思。

例如:「男子モテ」指特别受男生欢迎;「上司モテ」指特别受上司欢迎;「年上/年下モテ」指特别受长辈/晚辈欢迎,而「彼ママモテ」指特别受男朋友妈妈欢迎等。我们来看一个例句:「同僚モテしたいなら、爽やかなショートヘアが一番ですよ。」(想受同事欢迎的话,清爽的短发是最好的选择哦。)

「よっしゃ」

由「よし」(好)转化而来,为更加强调语气的说法,类似中文的“太好了/太棒了!”。和「よっしゃ」一起同样能表达“太好了/太棒了”这种欢欣心情的,带有「やったー」、「やりい」、「やっぴー」以及由「よっしゃ」简缩而来的「っしゃ」。一般而言男生较常使用「よっしゃ」,而女生则常用「やったー」来表达开心雀跃的心情。

例如:「やった!テストに合格した!」(太好了!考试合格啰!);「よっしゃ!彼女に告白(こくはく)されたああ!」(太棒了!被她告白了啦!)

「キャミ」

是「キャミソール」(小可爱:camisole)的简称。近代以来,日本人就出现只取外来语的前半部分,将其简化称呼的习惯,例如:「エアコン」是「エアコンデイション」(空调:air condition)的简称;「キャラ」是「キャラクター」(角色:character)的简称;「プレゼン」是「プレゼンテーション」(发表:presentation)的简称。

和美容时尚相关的有不少这样的词汇,如「ワンピ」代表「ワンピース」(连衣裙:one-piece dress);「コーデ」代表「コーデイネット」(穿搭、装扮:coordinate);以及「メイクテク」代表「メイクアップ・テクニック」(化妆技巧:makeup technique)等等,也时常可以听到这些表达。

「ぶっちゃけ」

是中文“老实说、说实话”的意思,广泛为年轻族群所用。此词汇由「打ち明けた话」(打开天窗说亮话)简缩成「ぶっちゃけた话」,最后再变成「ぶっちゃけ」,意思相同于「じつを言うと」(说实话)、「正直に言うと」(实在地说)、「じつは」(其实)和「はっきり言って」(明白地说),其实都是“老实说”的意思。

此外,这个词也可以用来表达自己内心真实的感受,此时有道出“真心话”的意味,例如:「ぶっちゃけ、めんどくさいよ。」(老实
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答