翻译这首古诗词,给个白话译文就采纳,要原创!

诉衷情·香灭帘垂春漏永
【五代】顾夐
香灭帘垂春漏永,整鸳衾。罗带重,双凤,缕黄金。
窗外月光临,沉沉。断肠无处寻,负春心。

⑴春漏永——春夜长。漏即漏壶,古时计时之器。此处指漏壶滴水之声。永:长。
⑵鸳衾——绣着鸳鸯的被子。
⑶双风二句——指罗带上用金丝线绣的双凤图形。
⑷断肠——此处指断肠人,即情人。
⑸负春心——辜负了少女的一片爱慕之心。春心,在古典诗、词、曲、小说中常指男女性爱。

《诉衷情·香灭帘垂春漏永》是五代词人顾敻所写的一首词。头两句写夜深将眠。“罗带”二句写脱衣所见服装上的花饰。“窗外”二句写月光临窗的寂静环境。最后二句写闺人春怨。

顾夐,五代词人,善于写男女艳情,这首《诉衷情》也不例外,句句都是透骨情语。不过你只贴出了半阙,完整的版本如下:
香灭帘垂春漏永,整鸳衾。罗带重,双凤,缕黄金。
窗外月光临,沉沉。断肠无处寻,负春心。
永夜抛人何处去,绝来音。香阁掩,眉敛,月将沈。
争忍不相寻,怨孤衾。换我心,为你心,始知相忆深。
【译文】
无尽的更漏声中,等待情郎回归的女子无奈的掐灭了焚香,放下束起的帷帘,一边心不在焉的整理鸳鸯丝被床铺,一边幻想着情郎突然出现在面前。失落的心情下,轻薄的罗带仿佛也变得沉重,她无力地坐在床边,解罗带、褪罗衣、脱下装饰着黄金缕的罗裙,拥被而坐,似乎这样才可以稍解心情的沉闷。然而心头不尽幽怨,使窗外的月光看起来也显得幽沉。“此刻我思念的情郎啊,你在哪里?”思念化作毒虫吞噬着女子的心,令她肝肠寸断:“情郎啊情郎,你辜负了我对你的一片真心!”
“长夜漫漫,负心人啊,你抛下我到哪里去了?”随后又自问自答道:“哎~音信全无!”房门依然虚掩着,眉头依旧紧蹙,就这样一直孤守到月已西,天将亮。“我怎么就能在这里忍受着煎熬不去找他呢?抱怨孤枕难眠有什么用?”女子随即又打起了精神:“我应该换位思考,为你想一想啊!”旋即又为自己的想法所悸动:“我对他的爱,是如此的刻骨铭心!”
【完】
说点题外话,在五代十国那个混乱的封建时代,主人公的悲剧命运在所难免。这一点,明汤显祖在《花间集》评本中曾一语道破:“若到换心田地,换与他也未必好。”但顾夐这首词的思想倾向性却十分明朗,同情完全放在被折磨被损害的弱女子这一边,这也就从侧面鞭挞了薄悻之徒。追问

并不是只贴出了半阙,顾夐的确写了这2首《诉衷情》,但是另一首《诉衷情》的白话译文我通过百度百度到了的,所以不需要贴出来,只需要贴出这一首《诉衷情》即可,不过你的回答也很棒,采纳你了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答