事实上,海归/留学生们因为在英文环境里生活的时间长了,很多时候一下子根本想不起来对应的中文;还有很多名词首先接触到的时候都是在英文环境里,找不到中文对应的名词也无可厚非。
之前看过一句话,叫“中文里面夹英文,是中文不好的表现”,小编只能默默点头,赞同你们的观点……语言就是一种能力,长期不用是会退化的!比如小编才不会告诉你,我还专门用有道翻译了一下lint roller,才知道原来中文叫粘毛器……
还有就是,有些表达在英文语境中已经说得很习惯自然了,讲中文的时候也就顺口带出来了。比如几年前,你要是跟人说一句“拜拜/bye bye”,人家还会觉得你狠“洋气”,现在这句话已经耳熟能详,成为了中国日常生活的一部分,大部分人都已经不把“拜拜/bye bye”当英文看了,连老太太之间也会说“拜拜了您呐~”而国人嘴里的“拜拜/bye bye”、“3Q/thank you”,对海归来说就相当于grocery、gym这些日常词汇。
还有一种情况,很多英文名词用中文说出来反而很别扭。比如小编作为一个抖森的迷妹,被问到“你是不是特别喜欢汤姆·希德尔斯顿?”的时候,真的是在风中凌乱,只好回他一句:“对啊,我还喜欢那个康本巴奇·本尼迪克特呢!”
再比如你问我早餐吃什么,我说:我一般都吃冷牛奶泡谷类食物……
其实说到底,语言的作用就是沟通,说话是一种自然的感情流露,当然是怎么方便、怎么不费力,那就怎么说。
这也就是为什么有些中英文夹杂的话,就听起来比较顺耳——因为对说惯了英语的人来说,夹英语反而简化了语言,降低了沟通的成本;而有些中英文夹杂就让人觉得刺耳,恨不得堵住他的嘴——因为他们为了装x,复杂化了语言,让讲话和听话的人都觉得费力。