新生活,新起点,用英语怎么翻译

如题所述

New life, new beginnings

新生活,新起点

beginnings

n. 开始,开端(beginning的复数);早期

life

英 [laɪf]  美 [laɪf] 

n. 生活,生存;寿命

扩展资料

双语例句

1、在大学里的学习是我们生活的新起点,为了好成绩你可以继续努力学习。

Studying in college is a brand new start of our life. You can continue to study hard for the better scords. 

2、他把自己最熟悉的拳击运动作为新生活的起点,不但自己投身其中,而且还训练一批年轻选手。

He regards the start of new life as the boxing motion that his is familiar with most, not only oneself are devoted into among them, and still train a batch of young players. 

3、不要辜负梦想,不要去等那个“总有一天”,就让今天成为你新生活的起点。

So don't be irresponsible. Don't wait until ‘someday. ’ Make today the first day of the rest of your new life. 

4、然而,这只是通向未来新生活之路的起点。

Yet it is only the beginning of the road to the future. 

5、大学毕业典礼,意味着从小学一年级开始的漫长学校生活的结束,它是人生的一个新起点,毕业生们将从此走向社会。

University graduations mark the end of many years of schooling going all the way back to first grade, and signify the time when young men and women enter working society.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-07-11

    新生活

翻译成英文是:new life

双语例句:

He has become used to the new life in London.

他已经习惯了伦敦的新生活。

    新起点

有以下几种英文译法:

1、new start

双语例句:

new start involves a new hope, while a new journey gives a new mission.

新起点蕴含新希望,新征途赋予新使命。

2、new beginning

双语例句:

This will be a new beginning for us. 

这将是我们的一个新起点。

3、new departure

双语例句:

The discovery of the nuclear fission is a new departure in physic.

核分子分裂的发现是物理学上的一个新起点。

4、a new starting point

双语例句:

A happy marriage is a new beginning of life, a new starting point for happiness and usefulness. 

美满姻缘是人生的新开端,是幸福和有益的新起点。

第2个回答  2012-06-17
《天体运行论》出版后很少引起人们的注意。一般人不懂,而许多天文工作者只把这本书当作编算行星星表的一种方法。《天体运行论》在出版后七十年间,曾经遭到马丁·路德的斥责,但未引起罗马教廷的注意。后来布鲁诺和伽利略公开宣传日心说,危及了教会的统治,罗马教廷才于公元1616年把《天体运行论》列为禁书。   《天体运行论》的出版,正式创立了“日心说”。它是天文学上的一次革命,引起了人类宇宙观的重大变革。   恩格斯评价哥白尼的《天体运行论》:   自然科学借以宣布其独立并且好像是重演路德焚烧教谕的革命行为,便是哥白尼那本不朽著作的出版,他用这本书(虽然是胆怯地而且可说是只在临终时)来向自然事物方面的教会权威挑战,从此自然科学便开始从神学中解放出来。   W.海森伯评价哥白尼的《天体运行论》:  今天,我们甚至可以以更极端的形式说,“静止”一词是由地球静止着这个陈述来定义的,并且我们把相对于地球是不动的每一物体描述为静止的。如果对“静止”一词作如此理解——而这是普遍接受的意义——那么,托勒密是对的,哥白尼却错了。只有当我们沉思了“运动”和“静止”的概念,并把运动理解为至少是关于两个物体的关系的陈述,我们才能够把关系倒转过来,使太阳成为行星系的不动的中心并获得一个简单得多、也更统一的关于行星系的观点,后来牛顿充分评价了这种观点的阐明的力量。因此,哥白尼把一个全新的要素加到直接经验之上,我称这个要素为“自然定律的简单性”,而它与直接经验毫无关系。  聂文涛评价哥白尼的《天体运行论》:  这是对天体进行的一次完全的数学研究,或者称为纯粹的逻辑运算。哥白尼在《天体运行论》开篇就说:“不懂几何者禁止入内。”人类每一次最具有革命意义的进步,都是依靠科学家深邃的思考和逻辑运算,而所谓的观察则大多数只是对逻辑的检验。所以,调查统计的说服力是非常有限的。人类应该恢复对智力的信心而不仅仅是眼睛。  日心说确实不完全正确,但它与原来的地心说相比已经是一个很大的进步了。  日心说的正确在于认识到太阳系行星是围绕太阳运转的,是太阳系的中心。  但它的错误在于:  1、认为太阳是宇宙的中心。我们现在都知道太阳只是太阳系的中心,并不是宇宙的中心,它连银河系的中心都不是。  2、认为行星围绕太阳作匀速圆周运动。而事实上行星围绕太阳运动的轨道不是正圆而是椭圆,运行速率也会受到它与太阳之间的距离影响。
第3个回答  2012-06-11
New life, new start.
宣传标语,似乎不用完整的结构。
比如:One world ,one dream.
第4个回答  2012-06-11
新生活,新起点
Brand-new life , New starting point
相似回答