日本人的文字也是从汉字演变而来,为什么我们会看不懂?

如题所述

相信很多人对这个日本旅游还是很感兴趣的,而且通常也会在节假日的时候选择到日本游玩。但是到了这个日本之后,就会在他们国家,看到满大街的汉字,但是,最后却懵了。因为这些汉字,看起来与我们国家的一样,可是最后连到一起念整话,就不会念了。

不仅小编这样,其他的小伙伴也出现了这种懵懵的状态。日本的汉字基础,是借鉴了中国汉字的形态才改造成果的。而且,再看看韩国、或者是朝鲜其他国家的汉字,明明感觉我们能够看懂,但是最后读出来却完全不是这个意思,让人瞬间觉得太崩溃了,怎么回事?到了另一个国家,我们对于汉字就不认识了?

对于在这个日本游玩,细心的朋友就会发现,不仅在繁华的都市,包括一些小街道,都会看到汉字。可是因为它们中间是有特殊符号连接在一起得,到了日本,却发现,精通汉字的我们,即使认得他,也念不明白。

前面说了,日本的汉字,是由我们的中国引进去的,在日本早期他们并不会运用汉字这些知识,只是因为到了后期这个中国发展越来越强大,日本人在与中国人进行交流的时候,就会变得比较困难,而日本人也逐渐地认识到了汉字对他们国家的重要性,于是就将这个中国部分汉字做了一些修改,再加上当地人的一些习惯,就变成了日本特有的汉字,而且为了让这个当地国民能够适应这个汉字,日本还借鉴了我国的草书等一些形式来书写汉字。

随着时间慢慢的流失,日本国民也就接受了这种改变之后的特有汉字。再看看我们国家,汉字有几千年的传统,而且很多大陆人民开始将这个繁杂的汉字,改变成简单易写的,这些改变到是没有。正是因为这样的原因,不少中国游客去这个日本旅游的时候,就会经常看到很多的这个汉字,尤其是一些汉字指路牌,不过却因为加了一些特殊的符号,与我们国内的念法不同,导致这个意思也就是不一样的。

所以很多朋友到了这个国外,即使看到这个国外的风景非常的美,但是却因为自己不懂汉字的因素,还是看不懂路线。为了自己不在这个国外迷路,不少的朋友到了这个日本之后,因为不懂当地的语言,就只能够是在国外先找个翻译了。

朋友们,你去了日本第一件事会先做什么呢?快来谈谈你对日本旅游的一些印象吧?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-12-02
不能说看不懂,只能说一部分看不懂,如果日文全用汉字写可以说百分之九十能看懂在,只是书写麻烦,日本人出了书法家,文学家以外都不用了只用假名或片假名关键地方用几个汉字就够啦。
第2个回答  2020-12-02
日本很多都是象形字,虽然是从汉字演变,但是只有一半而且改动太过多,所以我们看不懂。
第3个回答  2020-12-02
因为日本文字取自汉字的一部分,而且进行了演绎和改变,所以很难看懂这种文字。
第4个回答  2020-11-30
因为变动比较大,虽然是从汉字演变而来的,不过也有比较大的变动,所以你看不懂。
相似回答