第1个回答 2013-10-18
●用例:
出来なかったら无理にやらなくても良いです。/做不来的话,不必勉强去做。做不来的话,不必硬挺着做。
マスメディアは「中立」は无理でも「客観报道」くらいはせよ /媒体无法【中立】,起码要【客観报道】。
复縁は无理でも友达でもいい/即使复婚没有可能做朋友也可以。
私には 无理だ。/ It is impossible for me to do so.
----------------------------
●「无理」该怎么翻译,要看前后文。从结果的角度看可以说没有可能,从过程的角度看,做的人力所不及力不从心可以说勉强,做的人好胜可以说逞强,硬。
●最好参照漫画的前后文,来判断译成什么合适。
●【明知山有虎偏向虎山行】就有可能【变不可能为可能】。
第2个回答 2013-10-17
无理でもなんでも、やらなきゃなんねェんだろうが。
这是一个非常口语化的句子。正常的说法是:
无理でもなんでも、やらなくては、ならないのだろうが。
如果你能知道这句话,就可以看翻译的是否合乎道理了。
第3个回答 2013-10-18
无理でもなんでも、やらなきゃなんねぇんだろうが
丁宁化
例え无理であったとしても、
どうしてもやらなければならないのでしょう? 违いますか?
第4个回答 2013-10-19
无理,这个词翻译是比较灵活的,小学馆中有 难以办到、勉强 两个意思都有。你看下下面三个句子,不同的句子对无理的翻译会有不同。
いまは无理だ/现在不行.
それは无理な注文だ/那无法办到
その仕事は彼には无理だろう/那个工作对他来说恐怕有些勉强
第5个回答 2013-10-17
即使没可能,也必须做。
ps勉强是学习的意思吧。。。