日语我终于知道为什么发那么多次,我没搞懂的是什么问题!!!

有的人翻译是勉强 漫画不一样,所以有2种翻译 我不知道哪个是日文里写的 所以当别人翻译勉强 我就怀疑漫画翻译的中文错了,(因为勉强意思是不一样的)

无理でもなんでも:即使不行,这里的なんでも对句子意思没有影响。
やらなければならないのだろう→やらなきゃならないのだろう→やらなきゃならないんだろう→やらなきゃならねェんだろう→やらなきゃなんねェんだろう。这句子口语化非常严重。
やらなければならない:双重否定,不做不行,就是“必须要做”的意思。
だろう,判断助动词だ的推量形,翻译为“吧”是没有问题的。
所以这个句子就是“即使不行,还是必须要做吧”的意思。但是句子最后还有一个「が」,が放句末表示转折,所以这句话在“即使不行,还是必须要做吧”的基础上还有一点“说是这么说,但实际上怎么怎么样”的含义在里面。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-18
●用例:
出来なかったら无理にやらなくても良いです。/做不来的话,不必勉强去做。做不来的话,不必硬挺着做。
マスメディアは「中立」は无理でも「客観报道」くらいはせよ /媒体无法【中立】,起码要【客観报道】。
复縁は无理でも友达でもいい/即使复婚没有可能做朋友也可以。
私には 无理だ。/ It is impossible for me to do so.
----------------------------
●「无理」该怎么翻译,要看前后文。从结果的角度看可以说没有可能,从过程的角度看,做的人力所不及力不从心可以说勉强,做的人好胜可以说逞强,硬。
●最好参照漫画的前后文,来判断译成什么合适。
●【明知山有虎偏向虎山行】就有可能【变不可能为可能】。
第2个回答  2013-10-17
无理でもなんでも、やらなきゃなんねェんだろうが。
这是一个非常口语化的句子。正常的说法是:
无理でもなんでも、やらなくては、ならないのだろうが。

如果你能知道这句话,就可以看翻译的是否合乎道理了。
第3个回答  2013-10-18
无理でもなんでも、やらなきゃなんねぇんだろうが

丁宁化
例え无理であったとしても、
どうしてもやらなければならないのでしょう? 违いますか?
第4个回答  2013-10-19
无理,这个词翻译是比较灵活的,小学馆中有 难以办到、勉强 两个意思都有。你看下下面三个句子,不同的句子对无理的翻译会有不同。
いまは无理だ/现在不行.
それは无理な注文だ/那无法办到
その仕事は彼には无理だろう/那个工作对他来说恐怕有些勉强
第5个回答  2013-10-17
即使没可能,也必须做。

ps勉强是学习的意思吧。。。
相似回答