请教日语达人

おやつは500円までっていわれたのにコッソリコアラのマーチと
おちごポッキーを忍ばせたバトル君。

これでもれっきとした19歳。来年ハタチ。

有几句看不太懂,能帮忙翻译一下吗?万分感谢

●おやつは500円までって言われたのに/被告知零食最多不超过500日元
●コアラのマーチ/(考拉进行曲)巧克力
●いちごポッキー/百奇草莓棒;Pocky草莓棒
●バトル/布特(Jeffrey Buttle)

●おやつは500円までっていわれたのにコッソリコアラのマーチと おちごポッキーを忍ばせたバトル君。/规定零食不得超过500日元,可是布特还是偷偷的带了koala march巧克力和Pocky草莓棒

●これでもれっきとした19歳。来年ハタチ。
尽管如此,依旧是堂堂正正19岁。明年20岁。
****************************
bsads:你好!
词典的解释是:
●[隠す]→ 人の目に触れないようにする。物で覆ったり、しまい込んだりする。
●[忍ばせる] →人に知られないよう隠し持つ。ひそかに入れておく。
●[忍ばせる]是[偷偷带],[悄悄放进]的意思。单词本身含有[コッソリ]的意思。这句话的意思是,布特(Buttle)知道不能带,可还是偷带了(悄悄放进了)超过规定的零食。
●[藏起来]=[隠す]。可以说[真相を隠す/藏真相],但不能说[真相を忍ばせる],因为[忍ばせる]本来的意义不是[藏]。当然[忍ばせる]有时可以译作中文的[藏]。
●布特(Jeffrey Buttle)是加拿大花样滑冰运动员,需要控制体重。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-22
买点心的话只能限制在500日元之内被这样说的バトル君悄悄的藏起了树熊牌的巧克力和草莓的棒巧克力。

就这样他也已经19岁了,明年20岁。。。

「コッソリコアラのマーチと
おちごポッキー」都是日本的小孩子吃的巧克力的牌子。里面一个词错了。应该是「いちご」(莓)早莓的意思。
第2个回答  2008-07-22
bsads的回答比较符合信 达雅的要求 能够完全表达出意思 我个人是这样翻译的
明明说了买点心限制在500元以内,バトル还是偷偷藏起了koala march巧克力和Pocky草莓棒.
这时候バトル已经堂堂正正19岁了,明年就20岁.(PS:说话人的意思是明明19岁了,是成年人了马上就要20了还象个小孩子一样把巧克力和草莓棒藏起来,真是个长不大的孩子,似乎有点担心,应该是母亲说的)本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-07-22
看到楼上的回答简直像高手之间的PK啊!
……百度的江湖也很血腥……

个人支持 wu_yama
因为忍ばせた是藏的意思,而不是带了……