泰戈尔诗集哪个版本好?

如题所述

第1个回答  2022-09-28
问题一:想买一套泰戈尔诗集,请问那个出版社、翻译的版本比较好? 我个人也是个诗集爱好者,买了许多诗集。个人感觉由陕西师范大学出版社出版,北京温林源印刷有限公司印刷,中国读书网鼎力推荐,收录的为中英文对照,翻译作品家为:新文化运动时候我国新文化运动的倡导者、建国后是新中国第一和第二届的全国政协委员、文化部副部长、国家文物局局长的郑振铎。(译的很好!)书中全部采用外国的黑白油画与宗教画。总的来说,这个版本的《泰戈尔诗集》很Good.!

问题二:泰戈尔的飞鸟集的中文翻译哪个版本比较好? 目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》但是没有见过。)
一个版本是郑振铎译的
另一个版本是吴岩译的
(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)
从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,
都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色。
(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)

但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取之处的,如果是说要精读泰戈尔诗,
建议两个版本都买来看看(也不是很贵)。
(最好是有英文原文,单本《飞鸟集》含量太小,一般都会带英文原文)

这里推荐一下 中国华侨出版社 《飞鸟集・新月集》(精装版合集)售价18元
或是 外研社 《飞鸟集》(含英文原版)
北京燕山出版社曾经在2000年2月出版《泰戈尔散文诗全集》(现在很难找了)
这个版本涵盖了现在市面上少见的《再次集》、《黑牛集》、《叶盘集》等泰戈尔中后期的作品
售价16元

问题三:泰戈尔的作品,翻译成中文的,哪个版本比较好 目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》
一个版本是郑振铎译的
另一个版本是吴岩译的
(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)
从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,
都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色。
(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)
但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取之处的,如果是说要精读泰戈尔诗,
建议两个版本都买来看看(也不是很贵)。
(最好是有英文原文,单本《飞鸟集》含量太小,一般都会带英文原文)
这里推荐一下 中国华侨出版社 《飞鸟集・新月集》(精装版合集)售价18元
或是 外研社 《飞鸟集》(含英文原版)
北京燕山出版社曾经在2000年2月出版《泰戈尔散文诗全集》(现在很难找了)
这个版本涵盖了现在市面上少见的《再次集》、《黑牛集》、《叶盘集》等泰戈尔中后期的作品

问题四:泰戈尔的诗集那种版本最好? 凤凰出版传媒集团。译林出版社 陆晋德译。刘墉推荐
教育部推荐读物 其中包括:泰戈尔英文原诗、泰戈尔原创画作、徐志摩眼中的泰戈尔、泰戈尔与爱因斯坦的谈话录
真的很不错,我早就买了。特别喜欢。价格也不贵16.8元

问题五:哪个版本的《泰戈尔诗集》最好? 我有一本自己挺喜欢的飞鸟集,里面还有园丁集和吉檀枷利以及一些诗选,是冰心和郑振铎译的。 下图

问题六:泰戈尔的诗集谁的译本较好? 以下是网页上的资料,希望对你有帮助,来自blog.sina/s/blog_512c73540100dmxg
永远闪光――评郑振铎译泰戈尔诗
(选自网络)
一、几种容易见到的泰戈尔诗集
如今,泰戈尔诗集早已不难找。英文版的,可以从网上搜到;没有能力或是更愿意读中文版的,除各种选本、中英对照版外,还可以去看人民文学出版社版的《泰戈尔诗选》(冰心、石真译,1958年初版)、浙江文艺出版社版的《泰戈尔散文诗全集》(1990年初版),它们都曾再版过多次,前者还被当作课外阅读书目之一,在近年再次重印,换了一种设计平凡的封面,向全国学生们推荐。
尽管所谓的《泰戈尔散文诗全集》并不全,另外读完《泰戈尔诗选》,泰戈尔的大部分诗作就能读到了。然而,这就够了吗?读这两本书时,泰戈尔是否往往会给你“不过如此”的感觉?
如果是这样,那么你需要寻找上海新文艺版的泰戈尔诗集。找不到也没有关系,从1981年起,上海译文出版社将这套诗集重新出版,且比以前品种更全,如吴岩译《情人的礼物》,便初版于1984年。这套书,1987年曾经全部重印过。这就够了吗?如果读完它们,泰戈尔还会给你“不过如此”的感觉,那就远远不够。这时,你需要寻找人文版的两种单行本,作为补充:
郑振铎译《新月集》(1954年初版)
冰心译《吉檀伽利》(1955年初版)
至少到1989年为止,这两种可爱的小书都重版过。这该够了吧?
不。
还不够。
不够。
如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,那还不够。
因此,你该回到过去。为西谛译诗痴迷的人,请随我来。
让我们一起翻开《文学周报》,从逝去的年代中寻回郑振铎译泰戈尔诗。
寻回那些纯净且美好的译诗,寻回被他们扭曲的泰戈尔。
如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,请随我来。
二、综述《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗
翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。
在1922年3月1日出版的第30期《文学周报》(时名《文学旬刊》,至第81期起名《文学》,至第172期始名《文学周报》)上,可以看到两首“太戈尔”(泰戈尔)诗:
一是《毁谤》,徐培德译自《新月集》;
一是“《园丁集》第67首”(实为第70首,报纸刊登有误),[亻民]译。
在这两首译诗发表的前后,西谛也在陆续译泰戈尔诗。
1922年夏天,郑振铎选译的《飞鸟集》由商务印书馆出版,包括257首译诗,“占全部的四分之三以上”(郑振铎《飞鸟集》新序),其余69首诗补译于1956年;1923年秋天,郑振铎选译的《新月集》由商务印书馆出版,包括31首译诗,其余9首补译于1954年。
在1923年8月之前,王独清(1898~1940)译《新月集》已由创造社出版,这很可能是《新月集》的第一个全译本。商务印书馆1924年8月初版的《星海》(上海书店1988年影印)中,有一份《最近文艺出版物编目》,其中提到:
飞鸟集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本
新月集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本
新月集,太戈尔著,王独清译 创造社出版
为什么将王独清译本的出版时间限定在1923年8月之前?1923年8月27日出版的第85期《......>>

问题七:谁知道哪个出版社或者是那位翻译的泰戈尔的诗集最经典? 由人民文学出版社出版,谢冰心,石真,郑振铎,黄雨石翻译的《泰戈尔诗选》是较好的译本哦。我看过的,真的不错
相似回答