《富贵不能淫》的全文翻译是怎样的?

如题所述

景春说:“公孙衍和张仪难道不是真正的大丈夫吗?发起怒来,诸侯们都会害怕;安静下来,天下就会平安无事。”
孟子说:“这个怎么能够叫大丈夫呢?你没有学过礼吗?男子举行加冠礼的时候,父亲给予训导;女子出嫁的时候,母亲给予训导,送她到门口,告诫她说:‘到了你丈夫家里,一定要恭敬.一定要谨慎,不要违背你的丈夫!’以顺从为原则的,是妾妇之道。至于大丈夫,则应该住在天下最宽广的住宅里,站在天下最正确的位置上,走着天下最光明的大道。得志的时候,便与老百姓一同前进;不得志的时候,便独自坚持自己的原则。富贵不能使我骄奢淫逸,贫贱不能使我改移节操,威武不能使我屈服意志。这样才叫做大丈夫!”
原文
景春曰:“公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯惧,安居而天下熄。”孟子曰:“是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁,母命之,往送之门,戒之曰:‘往之女家,毕敬毕戒,无违夫子!’以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”
【出处】:《孟子·滕文公下》:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-09
景春说:“公孙衍和张仪难道不是真正的大丈夫吗?发起怒来,诸侯们都会害怕;安静下来,天下就会平安无事。”
孟子说:“这个怎么能够叫大丈夫呢?你没有学过礼吗?男子举行加冠礼的时候,父亲给予训导;女子出嫁的时候,母亲给予训导,送她到门口,告诫她说:‘到了你丈夫家里,一定要恭敬.一定要谨慎,不要违背你的丈夫!’以顺从为原则的,是妾妇之道。至于大丈夫,则应该住在天下最宽广的住宅里,站在天下最正确的位置上,走着天下最光明的大道。得志的时候,便与老百姓一同前进;不得志的时候,便独自坚持自己的原则。富贵不能使我骄奢淫逸,贫贱不能使我改移节操,威武不能使我屈服意志。这样才叫做大丈夫!”
原文
景春曰:“公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯惧,安居而天下熄。”孟子曰:“是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁,母命之,往送之门,戒之曰:‘往之女家,毕敬毕戒,无违夫子!’以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”
【出处】:《孟子·滕文公下》:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”
第2个回答  2018-03-09
原文是这样的:景春曰:“公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯俱,安居而天下熄。”孟子曰:“是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁,母命之,往送之门,戒之:‘往之女家,毕敬毕戒,无违夫子!’以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”

英文;Jing Chun said: "Gongsun Yan and Zhang Yi is not a true man is? An angry, princes, quiet, the world will be All is well.." Mencius said: "this is what big husband? You didn't learn ritual? Man's hat you ah, father to give discipline; married women. My mom taught, send her to the door, the guard:" to you, answer the ligation ring, don't go against your husband! 'obedience is positive, this is my wife. As for the husband, you should live in the world wide house, standing in the correct position the world, in the National Road. One will advance and people together; when frustrated, alone adhere to their principles. Wealth cannot make me and make me change my integrity, no, he is not to be so that I will give this. A woman is called a husband."  
  
  
  景春说:“公孙衍和张仪难道不是真正的大丈夫吗?一个发怒,诸侯都,安静下来,天下就会平安无事。”孟子说:“这哪能算是大丈夫吗?你没有学礼吗?男人的帽子啊,父亲给予训导;女子出嫁,母亲给予训导,送她到门口,警惕的:‘前往你家,结束对毕戒,不要违背你的丈夫!’以顺从为正的,是妾妇之道。至于大丈夫,则应该住在天下最宽广的住宅里,站在天下最正确的位置上,走着天下最光明的大道。得志,便与老百姓一同前进;不得志的时候,便独自坚持自己的原则。富贵不能使我骄奢淫逸,贫贱不能使我改移节操,威武不能使我屈服意志,这样才叫做大丈夫。”
  
  
  
  日文:
  景春「公孙衍と张仪まさか本当の大夫は?怒り、大名が、静かに、天下が无事だ。」「どこ孟子は大丈夫ですか?あなたは学礼?男の帽子はあなたよ、父を训导;女子が嫁に行くと、お母さん私に教えて、彼女を送って、玄関まで、警戒して:“あなたの家へ、结扎答え终わる戒に背いないあなたの夫!』で従顺をプラスして、これは私の妻の方法については大丈夫。は、天下の最も広い在住の住宅では、天下の最も正しい位置に立ってにかけて全国で最も明るい通り。不遇、庶民と一绪に进む、失意の时、一人で自分の原则をさせることができない私。富贵贫賎淫逸、仆を変えない节操、威武させることができない私は屈服意志、この夫としての才能が大きい。」
  
  
  韩:景春 "公孙衍 및 张仪 아니야 진정한 대장부는? 한 개 성을 내다, 제후가 모두 조용해졌다 천하의 무사히 것이다." 맹자 "이 어떻게 이게 대장부는? 너 못 배운 선물? 남자 모자 니 아버지 앞에 주다; 여자 시집, 엄마. 나에게 가르쳐, 그녀에게 입구까지, 경계를: ‘ 가다. 너 집에 결찰 대답 다 반지 말고 니 남편 위배되는! ’ 는 순순히 위해 한창, 이것은 나의 아내는 방법 전체에 대장부는 마땅히 거주하는 세상 가장 넓은 주택 속, 천하의 가장 정확한 위치에 서 전국에서 가ǿ本回答被网友采纳
第3个回答  2018-03-09
译文:景春说:“公孙衍张仪难道不是大丈夫吗?一发怒,诸侯就害怕;安居无事,天下就没有冲突。”
孟子说:“这怎能算是大丈夫呢?你没有学礼吗?男子行冠礼时,父亲训导他;女子出嫁时,母亲训导她,亲自送到门口,告以顺从是为人之妻的道理。居住在天下最广大的居所里,站立在天下最正大的位置上,行走在天下最广阔的大道上,能实现志向就与民众一起去实现,不能实现志向就独自固守自己的原则,不受富贵诱惑,不为贫贱动摇,不为武力屈服,这才叫大丈夫。”
第4个回答  2018-03-09
景春曰:「公孙衍、张仪,岂不诚大丈夫哉!一怒而诸侯惧,安居而天下熄。」孟子曰:「是焉得为大丈夫乎!子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之。往送之门,戒之曰:『往之女家,必敬必戒,无违夫子。』以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道;得志与民由之,不得志独行其道;富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈:此之谓大丈夫。」
译文:景春说:“公孙衍张仪难道不是大丈夫吗?一发怒,诸侯就害怕;安居无事,天下就没有冲突。”
孟子说:“这怎能算是大丈夫呢?你没有学礼吗?男子行冠礼时,父亲训导他;女子出嫁时,母亲训导她,亲自送到门口,告以顺从是为人之妻的道理。居住在天下最广大的居所里,站立在天下最正大的位置上,行走在天下最广阔的大道上,能实现志向就与民众一起去实现,不能实现志向就独自固守自己的原则,不受富贵诱惑,不为贫贱动摇,不为武力屈服,这才叫大丈夫。
相似回答