简爱英文好词好句

如题所述

1、Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little,I am soulless and heartless?

你以为我穷、卑微、普通、渺小,就没有灵魂没有感情了吗?

2、You think wrong! 

你想错了!

3、I have as much soul as you,— and full as much heart!

我和你一样有灵魂,一样多的感情。

4、And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.

如果上帝赋予我美貌和财富,我一定要使你难以离开我 , 就像现在我难以离开你。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-24
Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little,I am soulless and heartless? 你以为我穷、卑微、普通、渺小,就没有灵魂没有感情了吗?

You think wrong! 你想错了!

I have as much soul as you, -- and full as much heart!我和你一样有灵魂,一样多的感情。
And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 如果上帝赋予我美貌和财富,我一定要使你难以离开我 , 就像现在我难以离开你。

I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, -- as we are! 我不在用世俗老套的东西跟你说话, 也不是用我的肉体跟你说话, 是我的灵魂在向你的灵魂呼唤, 就如同你跟我经过坟墓, 同样站在上帝面前, 就像现在的我们!本回答被网友采纳
相似回答