The house had a fabulous view out to the Strait o

The house had a fabulous view out to the Strait of Georgia and the Rockies beyond.
这座房子有很棒的景观,可以看到乔治亚海峡以及另一头的落基山脉 ,可以看到是怎么翻译的?out to那几个词是什么用法?谢谢!

句中,out 是方位副词,将宾语 a adj. view 的内容限定于“out 即外部”;尔后,通过介词 to 进行详细说明。至于汉译中的“可以看到”,则是通过宾语中的 view 及其定语 fabulous 来敲定的。别忘了英语的名词动用哦。此外,fabulous 还可理解成除此无它的用意,如此,便能突出该处房屋的地理特点(如同售房广告中常见的名词“海景房”一样)。于是,便有个这样的汉译。不得不提的是,beyond 在句中的用法也是大同小异,于是,便有了“海峡另一头的”译法,beyond 可是常常译作“超越”的哦,在这里,只能用其“更远处”的词义了啥。追问

腻害,那什么时候可以用to来详细说明啊?当它不是介词的时候。就这个句子里边儿

就比如说 It did not occur to me to check my insurance policy.第二个to也是你说的那个意思吗。

多问个,因为真的不懂啊,心塞。

说蒙了。。。

追答

许多介词都具有方向性,不仅仅是 to ,而且这些介词的用法犹如迷踪拳般,飘浮不定,但是,看似无形,却总有形,只要多练习,便能逐渐摸清其套路,将其收为己用啥。尤其是介词宾语,或是与动词形成固定搭配的介词,比如 arrive in /on /at 。祝早日有成,打败小日本的狂妄武士哈。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答