“出かけてしまいました”帮我分析一下上面的语法结构,意思,谢谢!

如题所述

“出かけてしまいました”
中文可译为:他已经出去了。
出かける(でかける)是动词,意为“出门,出去”
你这句表达有如下构成:でかける+てしまう+た → 出かけてしまいました
てしまう是“补助动词”(日语中有许多补助动词,用以补充前接动词不能或未尽表达的意思)它表示动作过程的完了实现,对于无法弥补的事情的追悔遗憾,有时可表示事情已到了某种状态等。
你这句“出かけてしまいました”中,可理解为表示“到了某种状态并略有遗憾”的语意。
我们学习中体会到日语的表达在语感的细腻上远远要超过中文,刚开始会感到不习惯或不理解,但学的时间长了,就适应了。像“てしまう”这类补助动词,就是对前接动词(这句是“でかける”)不能表示出的语意作添加补充,光用“でかける”则没有那些“完了,追悔”等等的语感,日语往往需用微妙的语感来传递表达话者的种种情感思想的。有空时你要多背背课文或句子(需背的滚瓜烂熟),慢慢就会产生语感,对理解也有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-08
出かける+て+しまう+ます+た=出かけてしまいました
已经出去了
相似回答