第1个回答 2008-08-18
Culture is the practice of human society in the process of creating the material and spiritual wealth combined. Every nation has its own culture that is in particular the natural environment, historical, geographical and social realities in the form. As in the Western way of thinking, the natural environment, religious history, customs and habits, such as the difference in the culture will inevitably there is a great difference. Language direct response to a cultural reality, and language changes can often be traced back to cultural reasons, language translation, as the art inevitably be cultural factors, the original language and target language culture in the content and nature of the differences , Will lead to the non-semantic counterparts or incomplete response, the translation must be taken in the compensation culture means to make up for the gully. In this sense, the cultural differences involved in the translation must take all the translation, as the translation of the phrase exchanges, the consultant must not cultural connotation of the word difference, but should be careful attention to the original language contained in the various cultural factors and Translation Language compared to achieve the original language and translated phrase from between the recipient and reflect the same resonance, and the familiar words of English and Chinese cultural differences is to ensure that translation of the key to success.
This paper pointed out that the trend of globalization in this context, various cultural exchanges have gradually deepened. Language as the carrier of culture, but because of contravention of a collision and confrontation. Translation is a bridge for cross-cultural communication, dissemination and exchange of culture has a pivotal role. This was followed by analysis of the cultural factors and differences in ways of thinking and cultural meanings and intentions of the difference between the English-Chinese translation effects, including differences in values, thinking of the conversion, word meaning and intent of the cultural differences between China and the West geographical differences in the political aspects of the summary To arrive at the English-Chinese translation impact of cultural factors. Finally, the article points out that in the course of English-Chinese translation should pay attention to the matter.
第2个回答 2008-08-19
觉得9楼tongueodyssey - 首席运营官 十二级的很专业。是在9楼基础上改的:
Content: Culture is an aggregate of physical and mental wealth created by human during the course of social practices. Every nation has its own culture that was developed with specific natural settings, historical conditions, geographic location and social realities. Due to the differences among thinking, natural environment, religious and historical background and customs, it is inevitable that there are significant cultural variances between Chinese and Western cultures. Languages is a direct reflection of cultural facts, the change of which often can be explained by cultural factors. As a linguistic art, translation is certainly affected by cultural elements. The variances between the cultures of the original and target language in terms of content and nature will result in semantic inconsistencies or partial inconsistencies. Therefore, compensation approach should be used to bridge the cultural gap in translation. In this sense, all translations involving cultural variance should be liberal translations. As the media of international communication, a translation shall in no way ignore the difference between cultural meanings under each word; instead, he/she should make careful comparisons between various cultural elements underlying the original and target language to arouse the same reflection and resonance to the audience of both the original and target language. The key to successful translation is the familiarity with the difference between the cultural elements between Chinese and English words.
This paper first points out that under the big picture of globalization, the exchange among different cultures is further deepened. As the carrier of culture, languages therefore impact and influence each other. Translation is the bridge for cross-culture communication, playing an important role in the communications and exchanges of cultures. Second, this paper analyses the effects of variance of thinking modes, acceptations and cultural intention on English/Chinese translation. It summarizes the variances of values, thinking conversion, acceptations, cultural intentions and Chinese-western geographic politics, thus provides the cultural factors affecting English/Chinese translation. Finally, this paper provides important consideration during English/Chinese translation.本回答被提问者采纳
第3个回答 2008-08-19
好长时间才做出的。你看Content: The culture is the human society practices the material wealth which and the spiritual wealth sum total in the process creates. Each nationality has own culture, this culture is in the specific natural environment, in the historic condition, the geographical position and the social reality forms. Because West's thinking mode, the natural environment, religion aspect and so on historical perspective, manners and customs differences, also inevitably have the very big difference in the cultural aspect. In language direct reaction one culture reality, but the language change often may trace in the culture the reason, translates receives the cultural element inevitably as language art the influence, the primitive and translates the language culture in the content and the nature difference, will cause semantic the non-correspondence or not the one-to-one correspondence, will therefore translate must adopt the compensation method atonement culture gully. In this sense, involves the cultural difference translator must adopt the transliteration law completely, takes the language border exchange the translation, has no alternative but definitely consultant the words and expressions culture connotation difference, but should pay attention to each cultural element which contains the primitive in with to translate carefully the language to carry on the contrast, achieves the primitive by the time and translates between the language receiver to cause the same reflection and the sympathetic chord, but knows thoroughly the English to Chinese words and expressions cultural element the difference is the guarantee translates the successful key. this article had first pointed out under globalized tendency this kind of big background, each culture's contact also gradually deepens. The language as the cultural carrier, because of touches has the collision and the confrontation. The translation is the Trans-Culture human relations bridge, has the pivotal function to the cultural dissemination and the exchange. Next has analyzed in the cultural element the thinking mode difference and the word meaning and the cultural intention difference to the English to Chinese translation influence, including to the value differences, the thought transformation, the word meaning and the cultural intention difference, Western region politics aspect and so on difference summaries, thus obtains the influence English to/from Chinese the cultural element. Finally, the article had pointed out should pay attention to the item in the English to Chinese translation process
第4个回答 2008-08-18
Culture is the practice of human society in the process of creating the material and spiritual wealth combined. Every nation has its own culture that is in particular the natural environment, historical, geographical and social realities in the form. As in the Western way of thinking, the natural environment, religious history, customs and habits, such as the difference in the culture will inevitably there is a great difference. Language direct response to a cultural reality, and language changes can often be traced back to cultural reasons, language translation, as the art inevitably be cultural factors, the original language and target language culture in the content and nature of the differences , Will lead to semantic non-response or incomplete response, the translation must be taken in the compensation culture means to make up for the gully. In this sense, the cultural differences involved in the translation must take all the translation, as the translation of the phrase exchanges, the consultant must not cultural connotation of the word difference, but should be careful attention to the original language contained in the various cultural factors and Translation Language compared to achieve the original language and translated phrase from between the recipient and reflect the same resonance, and the familiar words of English and Chinese cultural differences is to ensure that translation of the key to success.
This paper pointed out that the trend of globalization in this context, various cultural exchanges have gradually deepened. Language as the carrier of culture, but because of contravention of a collision and confrontation. Translation is a bridge for cross-cultural communication, dissemination and exchange of culture has a pivotal role. This was followed by analysis of the cultural factors and differences in ways of thinking and cultural meanings and intentions of the difference between the English-Chinese translation effects, including differences in values, thinking of the conversion, word meaning and intent of the cultural differences between China and the West geographical differences in the political aspects of the summary To arrive at the English-Chinese translation impact of cultural factors. Finally, the article points out that in the course of English-Chinese translation should pay attention to the matter.