英语好的帮我翻译这段摘要,汉翻英 200分

我的论文摘要,高手帮翻译一下。谢谢诶,好的追加分,谢谢

内容:文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的。由于中西方的思维方式、自然环境、宗教历史背景、风俗习惯等方面的差异,在文化方面也就不可避免地存在着很大差异。语言直接反应一种文化上的现实, 而语言的变化往往可以追溯到文化上的原因, 翻译作为语言的艺术不可避免地受到文化因素的影响, 原语和译语文化在内容和性质上的差别, 会导致语义的非对应或不全对应, 因此翻译中必须采取补偿手段弥补文化沟壑。从这个意义上说, 涉及文化差异的翻译必须全部采取意译法,作为语际交流的翻译,决不能不顾问词语文化内涵的差异,而应细心注意将原语中蕴涵的各种文化因素与译语进行对比,以期达到原语和译语接受者之间引起相同的反映和共鸣,而熟谙英汉词语文化因素的差异是保证翻译成功的关键。

本文首先指出了在全球化趋势这种大背景下,各种文化的交往也逐渐加深。语言作为文化的载体,因触而产生碰撞和交锋。翻译是跨文化交际的桥梁,对文化传播和交流有着举足轻重的作用。其次分析了文化因素中思维方式差异和词义与文化意向差异对英汉翻译的影响,其中包括对价值观的差异、思维的转换、词义与文化意向的差异、中西方地域政治的差异等方面的总结,从而得出影响英汉互译的文化因素。最后,文章指出了在英汉翻译过程中应该注意的事项。
没人会英语自己翻译吗?我就是想要人翻译的,不是软件

谁自己翻译的说声,加分先考虑

难倒不难,就是有点长。

内容:文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的。由于中西方的思维方式、自然环境、宗教历史背景、风俗习惯等方面的差异,在文化方面也就不可避免地存在着很大差异。语言直接反应一种文化上的现实, 而语言的变化往往可以追溯到文化上的原因, 翻译作为语言的艺术不可避免地受到文化因素的影响, 原语和译语文化在内容和性质上的差别, 会导致语义的非对应或不全对应, 因此翻译中必须采取补偿手段弥补文化沟壑。从这个意义上说, 涉及文化差异的翻译必须全部采取意译法,作为语际交流的翻译,决不能不顾问词语文化内涵的差异,而应细心注意将原语中蕴涵的各种文化因素与译语进行对比,以期达到原语和译语接受者之间引起相同的反映和共鸣,而熟谙英汉词语文化因素的差异是保证翻译成功的关键。
Content: Culture is a pool of both physical and mental wealth created by mankind during the course of social practices. Each nation has its own culture developed under specific natural settings, historical conditions, geographic location and social realities. As a result of the differences among thinking, natural environment, religious and historical background and customs, it is inevitable that there are significant cultural variances between Chinese and Western cultures. As a direct reflection of cultural facts, the change of languages often can be explained by cultural factors. As a linguistic art, translation is certainly affected by cultural elements. The variances between the cultures of the original and target language in terms of content and nature will result in semantic inconsistencies or partial in consistencies. Therefore, compensation approach should be used to bridge the cultural gap in translation. In this sense, all translations involving cultural variance should be liberal translations. As the media of international communication, a translation shall in no way ignore the difference between cultural meanings under each word; instead, he/she should make careful comparisons between various cultural elements underlying the original and target language to arouse the same reflection and resonance to the audience of both the original and target language. The key to successful translation is the familiarity with the difference between the cultural elements between Chinese and English words.
本文首先指出了在全球化趋势这种大背景下,各种文化的交往也逐渐加深。语言作为文化的载体,因触而产生碰撞和交锋。翻译是跨文化交际的桥梁,对文化传播和交流有着举足轻重的作用。其次分析了文化因素中思维方式差异和词义与文化意向差异对英汉翻译的影响,其中包括对价值观的差异、思维的转换、词义与文化意向的差异、中西方地域政治的差异等方面的总结,从而得出影响英汉互译的文化因素。最后,文章指出了在英汉翻译过程中应该注意的事项。
This paper first points out that under the big picture of globalization, the exchange among different cultures is further deepened. As the carrier of culture, languages therefore impact and influence each other. Translation is the bridge for cross-culture communication, playing an important role in the communications and exchanges of cultures. Second, this paper analyses the effects of variance of thinking modes, acceptations and cultural intention on English/Chinese translation. It summarizes the variances of values, thinking conversion, acceptations, cultural intentions and Chinese-western geographic politics, thus provides the cultural factors affecting English/Chinese translation. Finally, this paper provides important consideration during English/Chinese translation.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-18
Culture is the practice of human society in the process of creating the material and spiritual wealth combined. Every nation has its own culture that is in particular the natural environment, historical, geographical and social realities in the form. As in the Western way of thinking, the natural environment, religious history, customs and habits, such as the difference in the culture will inevitably there is a great difference. Language direct response to a cultural reality, and language changes can often be traced back to cultural reasons, language translation, as the art inevitably be cultural factors, the original language and target language culture in the content and nature of the differences , Will lead to the non-semantic counterparts or incomplete response, the translation must be taken in the compensation culture means to make up for the gully. In this sense, the cultural differences involved in the translation must take all the translation, as the translation of the phrase exchanges, the consultant must not cultural connotation of the word difference, but should be careful attention to the original language contained in the various cultural factors and Translation Language compared to achieve the original language and translated phrase from between the recipient and reflect the same resonance, and the familiar words of English and Chinese cultural differences is to ensure that translation of the key to success.

This paper pointed out that the trend of globalization in this context, various cultural exchanges have gradually deepened. Language as the carrier of culture, but because of contravention of a collision and confrontation. Translation is a bridge for cross-cultural communication, dissemination and exchange of culture has a pivotal role. This was followed by analysis of the cultural factors and differences in ways of thinking and cultural meanings and intentions of the difference between the English-Chinese translation effects, including differences in values, thinking of the conversion, word meaning and intent of the cultural differences between China and the West geographical differences in the political aspects of the summary To arrive at the English-Chinese translation impact of cultural factors. Finally, the article points out that in the course of English-Chinese translation should pay attention to the matter.
第2个回答  2008-08-19
觉得9楼tongueodyssey - 首席运营官 十二级的很专业。是在9楼基础上改的:

Content: Culture is an aggregate of physical and mental wealth created by human during the course of social practices. Every nation has its own culture that was developed with specific natural settings, historical conditions, geographic location and social realities. Due to the differences among thinking, natural environment, religious and historical background and customs, it is inevitable that there are significant cultural variances between Chinese and Western cultures. Languages is a direct reflection of cultural facts, the change of which often can be explained by cultural factors. As a linguistic art, translation is certainly affected by cultural elements. The variances between the cultures of the original and target language in terms of content and nature will result in semantic inconsistencies or partial inconsistencies. Therefore, compensation approach should be used to bridge the cultural gap in translation. In this sense, all translations involving cultural variance should be liberal translations. As the media of international communication, a translation shall in no way ignore the difference between cultural meanings under each word; instead, he/she should make careful comparisons between various cultural elements underlying the original and target language to arouse the same reflection and resonance to the audience of both the original and target language. The key to successful translation is the familiarity with the difference between the cultural elements between Chinese and English words.

This paper first points out that under the big picture of globalization, the exchange among different cultures is further deepened. As the carrier of culture, languages therefore impact and influence each other. Translation is the bridge for cross-culture communication, playing an important role in the communications and exchanges of cultures. Second, this paper analyses the effects of variance of thinking modes, acceptations and cultural intention on English/Chinese translation. It summarizes the variances of values, thinking conversion, acceptations, cultural intentions and Chinese-western geographic politics, thus provides the cultural factors affecting English/Chinese translation. Finally, this paper provides important consideration during English/Chinese translation.本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-08-19
好长时间才做出的。你看Content: The culture is the human society practices the material wealth which and the spiritual wealth sum total in the process creates. Each nationality has own culture, this culture is in the specific natural environment, in the historic condition, the geographical position and the social reality forms. Because West's thinking mode, the natural environment, religion aspect and so on historical perspective, manners and customs differences, also inevitably have the very big difference in the cultural aspect. In language direct reaction one culture reality, but the language change often may trace in the culture the reason, translates receives the cultural element inevitably as language art the influence, the primitive and translates the language culture in the content and the nature difference, will cause semantic the non-correspondence or not the one-to-one correspondence, will therefore translate must adopt the compensation method atonement culture gully. In this sense, involves the cultural difference translator must adopt the transliteration law completely, takes the language border exchange the translation, has no alternative but definitely consultant the words and expressions culture connotation difference, but should pay attention to each cultural element which contains the primitive in with to translate carefully the language to carry on the contrast, achieves the primitive by the time and translates between the language receiver to cause the same reflection and the sympathetic chord, but knows thoroughly the English to Chinese words and expressions cultural element the difference is the guarantee translates the successful key. this article had first pointed out under globalized tendency this kind of big background, each culture's contact also gradually deepens. The language as the cultural carrier, because of touches has the collision and the confrontation. The translation is the Trans-Culture human relations bridge, has the pivotal function to the cultural dissemination and the exchange. Next has analyzed in the cultural element the thinking mode difference and the word meaning and the cultural intention difference to the English to Chinese translation influence, including to the value differences, the thought transformation, the word meaning and the cultural intention difference, Western region politics aspect and so on difference summaries, thus obtains the influence English to/from Chinese the cultural element. Finally, the article had pointed out should pay attention to the item in the English to Chinese translation process
第4个回答  2008-08-18
Culture is the practice of human society in the process of creating the material and spiritual wealth combined. Every nation has its own culture that is in particular the natural environment, historical, geographical and social realities in the form. As in the Western way of thinking, the natural environment, religious history, customs and habits, such as the difference in the culture will inevitably there is a great difference. Language direct response to a cultural reality, and language changes can often be traced back to cultural reasons, language translation, as the art inevitably be cultural factors, the original language and target language culture in the content and nature of the differences , Will lead to semantic non-response or incomplete response, the translation must be taken in the compensation culture means to make up for the gully. In this sense, the cultural differences involved in the translation must take all the translation, as the translation of the phrase exchanges, the consultant must not cultural connotation of the word difference, but should be careful attention to the original language contained in the various cultural factors and Translation Language compared to achieve the original language and translated phrase from between the recipient and reflect the same resonance, and the familiar words of English and Chinese cultural differences is to ensure that translation of the key to success.

This paper pointed out that the trend of globalization in this context, various cultural exchanges have gradually deepened. Language as the carrier of culture, but because of contravention of a collision and confrontation. Translation is a bridge for cross-cultural communication, dissemination and exchange of culture has a pivotal role. This was followed by analysis of the cultural factors and differences in ways of thinking and cultural meanings and intentions of the difference between the English-Chinese translation effects, including differences in values, thinking of the conversion, word meaning and intent of the cultural differences between China and the West geographical differences in the political aspects of the summary To arrive at the English-Chinese translation impact of cultural factors. Finally, the article points out that in the course of English-Chinese translation should pay attention to the matter.