第1个回答 2008-08-28
心ばかりの品ですが、どうぞお受け取り下さい。
つまらないものですが、どうぞお纳めください。
两个都可以。上面的「心ばかりの品」是「表示我的一点儿心意的礼品」
下面的「つまらないもの」是「不值钱的东西」
第2个回答 2008-08-28
ほんの志でございますので、どうそお受け取りください。
ほんのこころざしでございますので、どうぞおうけとりください。
「志」(こころざし):这是日本人在送礼的时候说的一句话。意思是表达心情的礼品。
第3个回答 2008-08-28
ほんの気持ちです。ご笑纳ください。
第4个回答 2019-04-09
◎「つまらないんものですが」.....つまらないんものなら人にあげないでください。これは実は大変失礼に当たる言い回しです、最近日本ではこのような使い方は禁じております。
“小小礼物不成敬意,请笑纳”
心ばかりの物ですが、どうぞお受けとってください