英语中如何定义好词?

如题所述

英语中如何定义好词?

The change of wind came. The gray sky turned green. The wind roared in from a distance,as before. When it came,it was not from the northeast but from the southwest,and it brought more rain.
风向变了。灰色的天空变成了绿色。远处的狂风像以前一样呼啸而来。等风来时,它不是东北风,而是东南风,这就带来了更多的雨。
The day was magnificent. The whole world was blue and leg-endear haze.
天气好极了。整个世界笼罩在一片传奇般的蓝色雾霭之中。
In the night sky,I saw that stars were like shy girls,looking down at the land.
我看到夜空中繁星点点,像一群羞答答的少女在俯视着大地。
At last ther00sters crowed' far away' and gradually the window lightened.
The dawn came finally.
Pale light filled the room now,but colorless light,before the sun.
远处的雄鸡终于叫了起来;窗户也渐渐发亮了。
黎明终于来临了。
黯淡的光线现在照遍了全屋,但太阳出来之前,这种光线颜色暗淡。
In the last part of May the sky grew pale and the clouds that had hung in high puffs for So long in the spring died away.
The clouds appeared,and went away,and in a while they did not try any more.
The air was thin and the sky more pale.
5月下旬,天空渐渐变得灰白。人春以来,长久悬在高空的一团团浮云消散了。
天上的云来了又去,有一阵子再也不见踪影。
空气稀薄,天空更加灰白。
Every leaf and twig and stone and cobweb sparkles now at mid afternoon as when covered with dew in a spring morning. Every motion of an oar or an insect produces a flash of light.
每一片树叶,每一根树枝,每一块石头,每一张蛛网在午后闪着光芒,犹如春天清晨的露珠浸润着这一切。船桨或昆虫的每一个动静都能让湖水闪出一道光辉。
Overhead was a gray expanse of cloud,slightly stirred by a breeze;So that a gleam of flickering sunshine might now and then be seen at its solitary play along the path. This flitting cheerfulness was always at the farther extremity of some long vista through the forest.
天上笼罩着一大片灰云,微风吹过,稍有浮动,因此不时可见一缕闪烁的阳光孤寂地跳动在小路上。这种转瞬即逝的欢悦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-12-26
he great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits wal