昨天贵版刊出拙文“祖母绿”,文中引用了《红楼梦》中薛宝琴一段话。我之所以还要罗嗦“真真国”,动因在于拜读了刘心武先生的大作《薛宝琴为何落榜》。该大作也引用了薛宝琴的那段话,并在后头加上了附言:“‘西海沿子’可能指里海边上,‘真真国’可能指现译为车臣的地区,将另撰文探讨。”
在尚未看到刘先生的“另撰文”之前,我先行恭奉浅见。
刘先生把汉语拼音为zhenzhen的“真真”跟车臣相联系,估计是由于车臣的英文拼写为Chechen。但凭一些最基本的资料,便足以消解刘先生的全部“可能”。
1991年之前,车臣从未独立建国,仅是一个小小部族,Chechen乃该部族古时所居村落的总称。车臣现在的首府格罗兹尼,其基础是晚至1818年方才始建的一座小城堡,而曹雪芹逝世于1763年。车臣没有祖母绿资源,俄罗斯的乌拉尔地区倒是有,不过发现于1830年。而且,车臣跟里海寸土不沾边。
窃以为,“真真”当是专指伊斯兰教的“清真”。惯于使用曲笔的曹雪芹故意讹写罢了。
以“清真”指称伊斯兰教,始见于元代穆斯林高官瞻思丁的一份奏章。明太祖在为南京金陆礼拜寺题写的《百字赞》中有“教名清真”一语。北京、南京两地,清真寺为数不少,曹雪芹岂会不知?
在中国人“睁眼看世界”的启蒙名著《海国图志》关于“天方国”的专章里,作者魏源清楚地指出,以红海和印度洋交汇处的阿丁港(郑和曾三次访问此间)为标识,其东叫做“小西洋”,其西还有个连郑和也不晓得的“大西洋”。
令人佩服的是,前距魏源近百年,曹雪芹笔下的贾宝玉已经说出来这么一句话:“海西福朗思牙,闻有金星玻璃宝石。”“福朗思牙”后来译为法兰西,“海西”即为面向大西洋的西部欧洲。
据此,薛宝琴所说的“西海沿子”,乃是大、小西洋交汇处所正对的阿拉伯半岛西南端!
参考资料:文史小语:“真真国”在哪
本回答被提问者采纳