近代翻译思想的演进图书目录

如题所述

近代翻译思想的发展历程在一系列深入研究中得以揭示,本文旨在梳理和分析其关键观点的演进。


首先,第一章回顾了前人对近代翻译思想的研究概况,概述了本研究的理论依据和研究内容,明确了研究的意义和目标。


第二章详细探讨了小说翻译功能观的变迁,从早期的“广中土之见闻”到视小说为国民精神象征,再到认识到其作为异域文化引入的重要途径。


第三章分析了文本选择观的演变,从最初的新闻纸推荐,到逐渐重视译本的质量和名家作品,再到强调短篇作品的价值和译者责任。


第四章深入研究了翻译方法论的变化,从“信、达、雅”到注重译意而非逐词翻译,反映了对“文化他者”处理的复杂性。


第五章关注叙事模式的演进,从最初的模糊不清到强调原文的忠实再现,再到文化语境下的改写,揭示了翻译者处理不同文化语境的策略。


第六章剖析了译本文体观的发展,从古文法的追求到创新的白话文形式,以及翻译实践中的音译义译兼顾的考量,体现了译本文体在近代文学话语建构中的重要角色。


结语部分提供了参考文献和研究工具,如大事年表和主要翻译思想家简介,为后续研究提供了丰富的资源。




扩展资料

《近代翻译思想的演进》于2010年由天津古籍出版社出版。本书以“描写翻译理论”为理论参照,对中国近代翻译思想的演进从小说翻译功能观、文本选择观、翻译方法论、叙事模式、译本文体观五方面进行学理审视和现代性阐释。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答