第1个回答 2008-07-30
这是普希金的一首很著名的诗,Андрюша、zhenjazhang和副科级副教授译得意思都对,我认为zhenjazhang译得好。
原文如下:
Я ВАС ЛЮБИЛ
Я вас любил: любовь ещё, быть может
в душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил, безмолвно, безнадёжно,
то робостью, то ревностью томим;
Я вас любил, так искренно,так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
--------------Александр Сергеевич Пушкин.
译文:
我曾经爱过你
我曾经爱过你
爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消失,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、
毫无指望地爱过你,
既忍受着羞怯,
又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、
那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
会有人爱你如我。