网易云音乐上有哪些神翻译?

如题所述

我用网易云音乐还是才几个月的事,我觉得它最大的特点就是评论区特别热闹,其次就是在于歌词的翻译上,有一些外语歌翻译过来并没有失水准,非常优美妥当,但是也免不了有一些出现类似”车祸现场“惨不忍睹的歌词,对于题目中的所谓歌词”神翻译“,我是不知道你是想了解翻译得好很神,还是说翻译得差很奇葩的神,所以,为了保险起见,接下来的回答包含这两者。

    翻译得差的神翻译

不知道在座的各位有没有喜欢Adam Levine的经典之作《No One Else Like You》?我可是经常单曲循环,除了是享受音乐的洗礼,然后还有就是看着这歌词翻译傻笑,为什么会笑呢,因为这个翻译中把那几句多次重复的深情”You're so far"译成了:

“感觉冷淡;态度冷漠;冷漠的你呀;够不着你。”

这最后两次还是附着三个句号的,给人的第一感觉就是这翻译者是黔驴技穷了吗?然后忍不住哈哈大笑,前三句还是很容易笑场的,但是最后一句的够不着你,确实是把You're so far翻译很形象了,你离我远,所以我够不着你,这是心灵上的距离还是身体上的距离,没有明说,但是那种欲求不得的距离感还是能在一句“够不着你”中感受得到的。

    翻译得好的神翻译

在Lana Del Rey的单曲《Yong And Beautiful》里,有人将其原歌词用优美的诗词表达,比如一句“Hot summer nights, mid-July”译成了“仲夏夜茫,七月未央。”非常具有古风的感觉,我感觉很不错,具体如何大家不妨找来看看。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答