第1个回答 2020-09-15
日语中是有“野望(やぼう)与野心(やしん)”两个词的
意思比较接近,都表示一种仅靠目前自己的实力根本无法实现的愿望或妄想
但一般来说
野望(やぼう) 倾向于宏观上的抱负,如一统天下,称霸武林
野心(やしん) 则偏向个人利益,如成为富翁,当上老总
中文没有严格的区分“野心”的大小,所以可以混用
我个人认为,日语中的汉字词,如果靠中文能够“望文生义”,就是懂其大意的情况下,是可以直接翻译的,尤其是对于文学(游戏小说)作品,一可以保持作品的原味性,二不至于使翻译太长或本地化
例如:推理冒险游戏“弾丸论破(だんがんろんぱ”),游戏名直接译为“弹丸论破”
日文中“论破”是驳斥,驳倒的意思,中文没有类似说法,但是可以从字面意义上大概理解,如果翻译成“弹丸驳倒”反而很傻
其次 一部动漫叫做“凪のあすから”,中文名叫做《来自风平浪静的明天》
这个作品没有直接翻译的原因,就是因为“凪”找不到中文读音,一般人也猜不出意思
所以采取的意译,但是这么一翻译,把人家原本只有一个汉字的“凪”,硬生生变成了四个字的“风平浪静”,标题字数都快多了一半
另外还有类似“物语”系列的作品,中文从不说“物语”这个单词,但是现在一般不会再把“物语”单独翻译成“故事”
这种直译的现象我觉得不只发生在日语上,在英语上也同样,对于普及度高的词语(尤其是是网络),能沿用都沿用,就是为了保持这种“流行”感