日语翻译 写信日常问候语(力求信达雅)

大学时期看了你的电视剧XXX,今年也看了很多你的电视电影作品。觉得你很有表现力和爆发力。拍摄的杂志照片也很有high fashion的感觉,和其他人不同,xx君很专业很特别呢。
因为xx君的剧都很好看,今后我也会继续关注你的作品。
即使没有见过你,却总是想起屏幕上你努力可靠的样子。
再过几天就是新年啦,祝你新年好运。
补充一句:啊,差点忘了,祝贺你今年2月在巴黎获得世界料理本大赏日本部大奖。

要什么口吻?改成普通敬语也可以,不过觉着这样自然放松一点……

大学时代で君が出演したドラマXXXを见たんだ。今年もいろいろ君の出演した映画やドラマを见てきたの。君の演技にはすごい表现力とインパクトがあると思い。雑志に载った撮影写真も、なかなかハイファッションって感じでね、群抜っていうか、xx君はプロで特别だもんね。

xx君の主演ドラマはみんないい作品ばっかりで、これからも君の作品に注目し続けるわ。

もうすぐ新年に迎えるわね、明けましておめでとう。
ps:あ、忘れるところだった、今年2月パリでの世界料理本大赏日本部大奖の受赏、おめでとう~追问

嗯 自然点好 见て中间有促音吗

追答

没有促音,见る→见て、他动・二类

追问

有一句漏了:即使没有见过你,却总是想起屏幕上你努力可靠的样子。

追答

君に会ったことないけれど、君の顽张ってる姿はいつも目の前に浮かぶ。

我觉得用【目の前に浮かぶ】(浮现),感觉比【思い出す】(想起)更好些

追问

屏幕上怎么体现以下呢

追答

硬要说的话是 スクリーンで ,不过“在荧幕上”有那么点儿不太符合日本语言习惯,要不就换成【君が俳优として顽张ってる姿】或者【芸能界で活跃している君の姿】

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-12
这信件本身就像日语翻译过来的表达方法,呵呵。
共同期待好的答案。
第2个回答  2013-08-12
可预防简历库古语vk
相似回答