翻译并帮我分析一个英文句子

The incident might have been brushed aside had it not followed the most tumultuous period in her career and privte life.
帮我分析一下为什么 aside 后面可以直接加“had it not……”它是一个固定句式吗?

第1个回答  2013-08-03
这句英文的意思是:这一事件可能被搁置了没有遵循最动荡的时期,在她的职业生涯和私家生活,应该是固定句
第2个回答  2013-08-03
这是个倒装句
其实是 if it had not, 如果那个事件不是发生在...她什么什么最动荡的时期...

后面是if 这类的条件状语从句, 可以这样直接倒装本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-08-03
原本这件事已经被抛诸脑后了,要不是紧接着她私生活里又经历了一段最混乱的时期的话。

had it not 跟 should it do一样,是假设的意思,跟If差不多,中文翻译很接近“要是”
第4个回答  2013-08-03
had it not 在这里应该是表示假设,had的时态跟假设的时态走