我在看日本动画片时,感觉日文很像英语哎

如题所述

1. 你好楼主,对于你感到困惑的情况,这很正常。我刚开始接触日语时也有类似的困惑,后来通过系统学习才逐渐理解。
2. 你提到的在电视中看到日本人日语、英语、汉语混着说的情况,其实这些都是日本人说的日语。
3. 我帮你解释一下日语的构成,你就明白了。日本民族是一个很善于学习的民族,在日语上也有明显的表现。
4. 日语文字中有平假名、片假名和汉字三种,这三种文字都是从古汉语中借鉴过来,并在此基础上发展形成的日本文字。
5. 其中的日文汉字根据意思的不同读音也不同,分为“音读”和“训读”。“音读”是借鉴汉字字形和意思的同时也借鉴了汉语读音。
6. 楼主说的汉字读音不同的情况就是日文汉字中的“训读”,它只是借用古汉字的字形来表示日语意思,读音是完全的日语发音。
7. 日本人在说英语的情况也不难理解。日本人从古汉语中拿来了平假名、片假名和汉字,又从欧美语系中直接拿来了单词发音。
8. 比如英语hotel(旅馆),日本人就把它生吞活剥成日语词汇ホテル,读成hoteru。
9. 日本人在真正讲英语时也有问题。因为日语发音的音域比较窄,舌头不打弯,所以英语中很多卷舌音日本人都很难发出来。
10. 日本人学习英语发音普遍非常困难,日本人的英语发音也多是“日本味英语”,所以英语也成了日本人心中永远的痛。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考