缤纷百货 用英文怎么说

如题所述

按中文习惯:【缤纷百货】更像是表征某百货公司实义或形象缩写名称,如此,有两词感觉较为贴切:Dazzling、Rainbow,至于百货公司这种老式叫法,就是将很多商家集中在某一个地方(或区域)集中推销他们各自的商品,商品可以同类,也可以不同类,因此现在更多地把它称作:购物中心或购物广场,也推荐一老一新两个词:Department store、Festival Pattaya Beach。你看看哪两个组合在一起比较合用就用哪个吧。
如果是指【缤纷(的)百货(商品)】:一般习惯用commodity来表示,缤纷之意取自眼观之生动鲜活的抽象之意,也推荐两实义词供您参详:various泛指各种各样的、adequate(在数量和质量上)令人满意的;且相似描述之词或词组举不胜举,不喜烦琐,简单够用就好。

不知这样解答可能令您满意!如果满意,请点击“选为满意答案”按钮;还有想法,我们再交流。追问

你好,首先感谢你的回答。我想所指的是商场的品类,不知道您能否给我说个最合适的。我真的是不懂,太感谢你了

追答

如果是商场,但又不是上面所说的百货公司或购物中心的话,要么是商店,要么是营业柜台,那么它们的品类即种类可以用下面的方法来表示:
商店种类或类型:store/shop types
商店风格或模式:store/shop styles
商店的分类:store/shop classed
柜台可用:counter或bar代替上面的商店即可
如果的确是指上面的那种商场,用:shopping mall(也简称 mall)或 emporium应该更能贴近现代生活用语,方法一样,用它们代替上面的商店store/shop的单词即可。

来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-19
great varieties of goods (to sell)
第2个回答  2012-12-19
wonderful Department store
第3个回答  2012-12-19
去那家公司的主页,看看他们的logo上有没有英文注释,没有的话国内企业就不要死扣英文了,因为有人音译、有人汉语拼音、有人自己翻译,这完全看老板心情
第4个回答  2012-12-19
(The) Colorful Department Store

【公益慈善翻译团】真诚为你解答
相似回答