谁能告诉我一些英文商品名称的中文翻译或翻译规则?急!急!急!急!

如题所述

论商标中英文翻译的原则□陈春风内容摘要商标是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标及广告语符合异国文化和语言习俗,才能得到国际市场的欢迎。本文以国内外品牌为例,探讨了商标翻译的一些基本原则和对策。教育Education俗话说:酒香不怕胡同深,但是在全球一体化化的今天,广告和商标起着举足轻重的作用。随着国家贸易的快速发展,商标和广告语的翻译不容忽视,它是企业形象战略(CompanyImageStrategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。有一些经典翻译体现了文字翻译和文化翻译的完美结合:比如著名的国外汽车品牌BMW翻译成宝马,我们中国人立刻想到古代日行千里,夜行八百的汗血宝马。而Benz最初销售到中国时并不是翻译成奔驰,而是笨池,据说后来是一个精通中国文化的德国翻译把它改为奔驰后才使得它成为家喻户晓的品牌。由此可见高明巧妙的商标翻译原则和对策对于企业是何等的重要。下面笔者结合一些国内外品牌的翻译来论述商标翻译的原则和对策。商标翻译的原则音意兼顾,形神皆备原则。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。双关:运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。A、过英文,中文的含义,传达出企业或产品的愿望。例如:Strong,英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。Quick快克,英文意为迅速的,快的,译为中文让人联想到此药能迅速克服疾病。Youngor雅戈尔-Younger谐音,含有祝人们更优雅,更年轻的愿望。Peak匹克,既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。B、过英文、中文的含意,提示出产品的特点。例如:Fort福特,既是指一种名牌汽车又比喻畅销货。Pioneer先锋音响,象征这种产品是音响行业的先驱。Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。Llaurier乐尔雅,既有殊荣的,卓越的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅。Canon,佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。Futurecola非常可乐,非常快乐,未来的可乐。C、通过英文,中文的含意,说明产品的品质。例如:GreatWall长城既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二。Signal洁诺,既说明产品是出色的,显注的,又表明它能洁齿。D、通过英文、中文的含意,说明产品的原料。例如:Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。Soybean维维豆奶,指大豆。Olive奥尼,指一种油橄榄。E、运用富有诗意或有丰富文化内涵的名称,使产品具有一定的象征意义。例如:MAZDA松田,拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明。NIKE耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。ANGLE安吉尔,保护神。头韵:运用头韵的修辞手法,使商标名称达到双声叠韵的效果,听起来不仅响亮,而且顺口,在不断的重复中,更容易记忆。例如:Coca-cola可口可乐。Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce劳斯莱斯。运用裁剪,谐音和缩略的用法,使商标名称简练,独特,便于信息的传达。例如:SONY索尼,源自于拉丁文Sonus声音。HISENSE海信,源自于highsense高度灵敏。Panasonic松下,pana-全,整个,总之意,-sonic声音的。整个词表示所有的声音。Frestech新飞来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考